Romakëve: 4 – 20

Romakëve: 4-19 Romakëve: 4 – 20 Romakëve: 4-21
Romakëve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ᾿ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ Latinisht
Latin
Vulgata
20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo
Shqip
Albanian
KOASH
20 As në premtimin e Perëndisë nuk pati dyshim duke mos besuar, po u forcua në besim, duke i dhënë lavdi Perëndisë, Anglisht
English
King James
{4:20} He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Meksi
Albanian
(1821)
20As ndë të taksurë të Perndisë ndënji me di zëmëra të mos ip besë, po u forcua me besë, tuke lëvduarë Perndinë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 As ndë të-zotuarët’ të Perëndisë pat dyshim dyke mos besuarë, po uforcua ndë besët, dyke dhënë lavdi Perëndisë,
Rusisht
Russian
Русский
20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу Germanisht
German
Deutsch
20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Diodati
Albanian
Shqip
Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë, Diodati
Italian
Italiano
20 Neppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio,

Dhiata e Re

[cite]