Romakëve: 6 – 21

Romakëve: 6-20 Romakëve: 6 – 21 Romakëve: 6-22
Romakëve – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. Latinisht
Latin
Vulgata
21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
Shqip
Albanian
KOASH
21 Çfarë fryti pra kishit atëherë nga ato punë, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekje. Anglisht
English
King James
{6:21} What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
Meksi
Albanian
(1821)
21Ç’mbrodh adha keshëtë ahiere, mb’ato punëra që u bëjënë ndashti turp? Sepse ato punëra sosenë me vdekëjë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Ç’farë peme pra kishit’ atëhere nga ato punë, për të-cilatë ndashti kini turp? sepse e pastajmja e atyreve është vdekje.
Rusisht
Russian
Русский
21 Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их–смерть. Germanisht
German
Deutsch
21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja. Diodati
Italian
Italiano
21 Quale frutto dunque avevate allora dalle cose delle quali ora vi vergognate? Poiché la loro fine è la morte.

Dhiata e Re

[cite]