Romakëve: 6 – 9

Romakëve: 6-8 Romakëve: 6 – 9 Romakëve: 6-10
Romakëve – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. Latinisht
Latin
Vulgata
9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur
Shqip
Albanian
KOASH
9 Sepse e dimë se Krishti, që u ngjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja nuk e pushton më atë. Anglisht
English
King James
{6:9} Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Meksi
Albanian
(1821)
9Sepse e dimë që si u ngjall Krishti nga të vdekuritë, më nukë vdes. Vdekëja atë më s’e urdhëron. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Sepse e dimë se Krishti, që ungjall prej së-vdekurish, nukë vdes më; vdekja nuk’e pushton më atë.
Rusisht
Russian
Русский
9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. Germanisht
German
Deutsch
9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.
Diodati
Albanian
Shqip
duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s’ka më pushtet mbi të. Diodati
Italian
Italiano
9 sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore piú; la morte non ha piú alcun potere su di lui.

Dhiata e Re

[cite]