Romakëve: 9 – 3

Romakëve: 9-2 Romakëve: 9 – 3 Romakëve: 9-4
Romakëve – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, Latinisht
Latin
Vulgata
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
Shqip
Albanian
KOASH
3 Sepse do të doja që unë vetë të isha i mallkuar, i ndarë, nga Krishti për vëllezërit e mi, për të afërmit e mi sipas mishit; Anglisht
English
King James
{9:3} For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Meksi
Albanian
(1821)
3Se unë dojë të jeshë ndarë (larg) nga Krishti për vëllazër të mi, që janë nga gjaku im prej anësë kurmit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Sepse unë vetë donjam të-ishnjam i-mallëkuarë, i-ndarë, nga Krishti për vëllezërit’ e mi. për farëfisasit’e mi pas mishit;
Rusisht
Russian
Русский
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, Germanisht
German
Deutsch
3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit, Diodati
Italian
Italiano
3 Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

Dhiata e Re

[cite]