Romakëve: 9 – 5

Romakëve: 9-4 Romakëve: 9 – 5 Romakëve: 9-6
Romakëve – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. Latinisht
Latin
Vulgata
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
Shqip
Albanian
KOASH
5 atyre u përkasin etërit, edhe prej të cilëve lindi Krishti sipas mishit, i cili është përmbi të gjitha Perëndi i bekuar përjetë. Amin. Anglisht
English
King James
{9:5} Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came,] who is over all, God blessed for ever. Amen.
Meksi
Albanian
(1821)
5T’ature janë baballarëtë, që nga ata ësht’ edhe Krishti nga an’ e kurmit, që është mbë gjithë punëra Perndi e bekuarë ndë gjithë jetëra. Kështu qoftë! Kristoforidhi
Albanian
(1879)
5 Të të-cilëvet janë atëritë, edhe prej të-cilëvet lindi Krishti pas mishit, i-cili është përmbi të-gjitha Perëndi i-bekuarë për gjithë jetëtë. Amin.
Rusisht
Russian
Русский
5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. Germanisht
German
Deutsch
5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
Diodati
Albanian
Shqip
të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen. Diodati
Italian
Italiano
5 dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

Dhiata e Re

[cite]