Romakëve: 9 – 7

Romakëve: 9-6 Romakëve: 9 – 7 Romakëve: 9-8
Romakëve – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐδ᾿ ὅτι εἰσὶ σπέρμα ᾿Αβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾿ ἐν ᾿Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα· Latinisht
Latin
Vulgata
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
Shqip
Albanian
KOASH
7 as ngaqë janë farë e Abrahamit,janë të gjithë bij të tij; por “në Isakun do të quhet fara jote”. Anglisht
English
King James
{9:7} Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Meksi
Albanian
(1821)
7As sepse janë far’ e Avraamit, janë gjithë djelmt’ e Avraamit. Po thotë: Mbë Isaaknë do të jetë fara ote. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 As sepse janë far’e Avraamit, për këtë janë të-gjithë bij f’ati; po “mbë Isaakunë dotë quhetë fara jote.”
Rusisht
Russian
Русский
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. Germanisht
German
Deutsch
7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern “in Isaak soll dir der Same genannt sein”.
Diodati
Albanian
Shqip
As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ”Në Isakun do të quhet pasardhja jote”. Diodati
Italian
Italiano
7 E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

Dhiata e Re

[cite]