Veprat: 1 – 25

Veprat: 1-24 Veprat: 1 – 25 Veprat: 1-26
Veprat – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη ᾿Ιούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. Latinisht
Latin
Vulgata
25 accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum
Shqip
Albanian
KOASH
25 që të marrë pjesën e kësaj shërbese e apostolie, prej së cilës u largua Juda, që të shkojë në vendin e tij. Anglisht
English
King James
{1:25} That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Meksi
Albanian
(1821)
25Të zërë vëndnë e kësaj punet, edhe apostolisë që ra Iudha, që të vejë ndë vënd të tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Që të marrë pjesën’ e kësaj shërbese e apostolle, prej së-cilësë ra Judha, që të vejë ndë vëntt të ti.
Rusisht
Russian
Русский
25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. Germanisht
German
Deutsch
25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
Diodati
Albanian
Shqip
për të marrë shortin e kësaj shërbese dhe apostullimin, nga i cili Juda u largua për të shkuar në vendin e tij”. Diodati
Italian
Italiano
25 per ricevere la sorte di questo ministero e apostolato, dal quale Giuda si è sviato per andare al suo luogo».

Dhiata e Re

[cite]