Veprat: 10 – 48

Veprat: 10-47 Veprat: 10 – 48 Veprat: 11-1
Veprat – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
προσέταξέ τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. Latinisht
Latin
Vulgata
48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
Shqip
Albanian
KOASH
48Edhe i urdhëroi ata të pagëzohen në emrin e Zotit. Atëherë iu lutën të qëndrojë pak ditë tek ata. Anglisht
English
King James
{10:48} And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Meksi
Albanian
(1821)
48E i porsiti ata që të pagëzonenë nd’ëmër të Zotit. Ahiere ju lutn’ atij që të qëndrojë ca dit me ta. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
48 Edhe i urdhëroj ata të pagëzonenë mb’emërit të Zotit. Atëhere i ulutnë të mbetetë pak dit tek ata.
Rusisht
Russian
Русский
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. Germanisht
German
Deutsch
48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
Diodati
Albanian
Shqip
Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta. Diodati
Italian
Italiano
48 Cosí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.

Dhiata e Re

[cite]