Veprat: 11 – 22

Veprat: 11-21 Veprat: 11 – 22 Veprat: 11-23
Veprat – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Ηκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν ῾Ιεροσολύμοις περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως ᾿Αντιοχείας· Latinisht
Latin
Vulgata
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
Shqip
Albanian
KOASH
22Atëherë fjala për ata u dëgjua në veshët e kishës që ishte në Jerusalem; edhe dërguan Varnavën të shkojë  deri në Antioki. Anglisht
English
King James
{11:22} Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Meksi
Albanian
(1821)
22E u digjua këjo fjalë ndë veshë të Qishësë që qe nd’Ierusalim për këta. E dërguanë Varnavënë të vij ngjera nd’Antiohi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Atëhere fjala për ata udëgjua ndë veshët të kishësë që ishte ndë Jerusalim; edhe dërguanë Varnavënë të shkonjë gjer ndë Antiohi.
Rusisht
Russian
Русский
22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. Germanisht
German
Deutsch
22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.
Diodati
Albanian
Shqip
Lajmi i kësaj arriti në vesh të kishës që ishte në Jeruzalem; dhe ata dërguan Barnabën, që të shkonte deri në Antioki. Diodati
Italian
Italiano
22 La notizia di questo pervenne agli orecchi della chiesa che era in Gerusalemme; ed essi inviarono Barnaba, perché andasse fino ad Antiochia.

Dhiata e Re

[cite]