Veprat: 11 – 29

Veprat: 11-28 Veprat: 11 – 29 Veprat: 11-30
Veprat – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ ἀδελφοῖς· Latinisht
Latin
Vulgata
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
Shqip
Albanian
KOASH
29Prandaj nxënësit vendosën që gjithësecili nga ata, sipas gjendjes së tij, t’u dërgojnë ndihmë vëllezërve që rrinin në Jude, Anglisht
English
King James
{11:29} Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Meksi
Albanian
(1821)
29E nga mathitejtë sikundrë kish gjithëkush, apofasisnë cilido t’u dërgoijnë ndihmë vëllazëret që rrijnë ndë Iudheë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Përandaj nxënësitë vendosnë që gjithë-sikili nga ata, sipas gjëndjes’së ti, t’u dërgonjënë ndihmë vëllezëret që rrininë ndë Judhë;
Rusisht
Russian
Русский
29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, Germanisht
German
Deutsch
29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t’u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude. Diodati
Italian
Italiano
29 Allora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea.

Dhiata e Re

[cite]