Veprat: 11 – 8

Veprat: 11-7 Veprat: 11 – 8 Veprat: 11-9
Veprat – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπον δέ· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. Latinisht
Latin
Vulgata
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
Shqip
Albanian
KOASH
8Po unë thashë: Qoftë larg, o Zot! Se gjë e ndyrë a e papastër, kurrë s’ka hyrë në gojën time. Anglisht
English
King James
{11:8} But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Meksi
Albanian
(1821)
8E unë thaçë: Mos qoftë, o Zot, se ndonjë e ndierë a e pëgërë nukë hiri kurrë ndë gojë time. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Po unë thashë, Qoftë lark, o Zot! se gjë e-ndyrë a e-pëgërë askurrë s’ka hyrë ndë gojët t’ime.
Rusisht
Russian
Русский
8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. Germanisht
German
Deutsch
8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
Diodati
Albanian
Shqip
Por unë thashë: “Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur”. Diodati
Italian
Italiano
8 Ma io dissi: “Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato”.

Dhiata e Re

[cite]