Veprat: 16 – 36

Veprat: 16-35 Veprat: 16 – 36 Veprat: 16-37
Veprat – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
Shqip
Albanian
KOASH
36Edhe roja i burgut i dha zë Pavlit për këto fjalë, se të mëdhenjtë kanë dërguar që të liroheni. Tani pra dilni e shkoni në paqe. Anglisht
English
King James
{16:36} And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Meksi
Albanian
(1821)
36E ai që ruan të hapsosuritë rrëfeu këto fjalë te Pavllua, që dërguanë gjukatasitë të lëshonenë, e ndaje ndashti dili, e hajdeni ndë të mirë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
36 Edhe ruajtësi iburgut i dha zë Pavlit për këto fjalë, Se të-mëdhenjtë kanë dërguarë që të lëshohi; tashi pra dilni, e shkoni ndë paqtim.
Rusisht
Russian
Русский
36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. Germanisht
German
Deutsch
36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe rojtari i burgut i tregoi Palit këto fjalë: ”Pretorët kanë dërguar fjalë që të liroheni; dilni, pra, dhe shkoni në paqe”. Diodati
Italian
Italiano
36 E il carceriere riferí a Paolo queste parole: «I pretori hanno mandato a dire che siate lasciati liberi; quindi uscite e andate in pace».

Dhiata e Re

[cite]