Veprat: 20 – 11

Veprat: 20-10 Veprat: 20 – 11 Veprat: 20-12
Veprat – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ᾿ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. Latinisht
Latin
Vulgata
11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
Shqip
Albanian
KOASH
11Edhe si u ngjit dhe theu bukë e hëngri, edhe foli mjaft deri në të zbardhëlluar, pastaj shkoi. Anglisht
English
King James
{20:11} When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Meksi
Albanian
(1821)
11E si hipi sipër, e theu bukë, e hangri, e dhidhaks fjalënë ngjera ndë mëngjes, e kështu dolli. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Edhe si hipi e theu bukë e hëngri, e foli mjaft gjer mbë të-sbadhëlluerit, pastaj shkoj.
Rusisht
Russian
Русский
11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. Germanisht
German
Deutsch
11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis. Diodati
Italian
Italiano
11 Quindi risalí, spezzò il pane con loro e mangiò, e dopo aver parlato a lungo fino all’alba, partí.

Dhiata e Re

[cite]