Veprat: 21 – 3

Veprat: 21-2 Veprat: 21 – 3 Veprat: 21-4
Veprat – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀναφανέντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. Latinisht
Latin
Vulgata
3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus
Shqip
Albanian
KOASH
3Edhe kur pamë për së largu Qipron, dhe e lamë në të majtë, lundruam për në Siri, edhe dolëm në Tir; sepse atje lundra kishte për të shkarkuar ngarkesën. Anglisht
English
King James
{21:3} Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Meksi
Albanian
(1821)
3E si na u duk Qiprua e e lam atë mbë të mëngjërë, armenism për ndë Siri, e zum ndë Tiro, se atje duaj të shkarkon barrënë karavi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Edhe kur pamë për së-largu Qyprënë, edhe e lamë mbë të-mëngjërë, lundruamë për ndë Syri, edhe duallmë ndë Tyre; sepse atje lundra kishte për të çkarkuarëbarrën’ e saj.
Rusisht
Russian
Русский
3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. Germanisht
German
Deutsch
3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
Diodati
Albanian
Shqip
Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar. Diodati
Italian
Italiano
3 Avvistata Cipro e lasciatala a sinistra, proseguimmo per la Siria e approdammo a Tiro, perché qui si doveva scaricare la nave.

Dhiata e Re

[cite]