Zbulesa: 12 – 5

Zbulesa: 12-4 Zbulesa: 12 – 5 Zbulesa: 12-6
Zbulesa – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρρενα, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
5 et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius
Shqip
Albanian
KOASH
5 Edhe lindi një fëmijë mashkull, i cili ka për të kullotur gjithë kombet me shkop të hekurt. Edhe djali i saj u rrëmbye tek Perëndia dhe tek froni i tij. Anglisht
English
King James
{12:5} And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne.
Meksi
Albanian
(1821)
5E polli djalë mashkull, e ai do të qiverrisjë gjithë filitë me shkop të hekurtë; e u rrëmbie djali i saj te Perndia, e ndë fron të tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
5 Edhe polli një djalë mashkull, i-cili ka për të kulloturë gjithë kombetë me shkop të-hekurtë; edhe djal’ i asaj urrëmbye te Perëndia edhe te fron’ i ati.
Rusisht
Russian
Русский
5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. Germanisht
German
Deutsch
5 Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein, der alle Heiden sollte weiden mit eisernem Stabe. Und ihr Kind ward entrückt zu Gott und seinem Stuhl.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij. Diodati
Italian
Italiano
5 Ed ella partorí un figlio maschio, che deve governare tutte le nazioni con uno scettro di ferro e il figlio di lei fu rapito presso Dio e il suo trono.

Dhiata e Re

[cite]