1 Joanit: 2 – 23

1 Joanit: 2-22 1 Joanit: 2 – 23 1 Joanit: 2-24
1 Joanit – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. Latinisht
Latin
Vulgata
23 omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet
Shqip
Albanian
KOASH
23 Kushdo që mohon Birin, s’ka as Atin; – ai që pohon Birin, ka edhe Atin. – Anglisht
English
King James
{2:23} Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ]
Meksi
Albanian
(1821)
23Cilido që arnis të birë, nukë ka as babanë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Kushdo që mohon Birinë, s’ka as Atinë; (ay që-rrëfen Birinë, ka edhe Atinë).
Rusisht
Russian
Русский
23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. Germanisht
German
Deutsch
23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
Diodati
Albanian
Shqip
Kushdo që mohon Birin, s’ka as Atin; kushdo që njeh Birin, ka edhe Atin. Diodati
Italian
Italiano
23 Chiunque nega il Figlio, non ha neanche il Padre; chi riconosce il Figlio, ha anche il Padre.

Dhiata e Re

[cite]