1 Joanit: 2-27 1 Joanit: 2 – 28 1 Joanit: 2-29 1 Joanit – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχωμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
28 et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius |
Shqip Albanian KOASH |
28 Edhe tani, djemthit e mi, mbetuni në atë, që kur të shfaqet, të kemi guxim e të mos turpërohemi nga ai në ardhjen e tij. | Anglisht English King James |
{2:28} And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
Meksi Albanian (1821) |
28Ndashti, djelm, qëndroni mbë të, që kur të çfaqetë, të kemi tharos e të mos turpëronemi prej asaj, mbë t’ardhurë të saj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe tashi, djemthit’ e mi, mbetuni mb’ atë, që, kur të çfaqetë, të kemi kuxim, e të mos turpëronemi nga ay mbë t’ardhurit t’ati. |
Rusisht Russian Русский |
28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. | Germanisht German Deutsch |
28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft. |
Diodati Albanian Shqip |
Edhe tani, djema, qëndroni në të që, kur të shfaqet ai, ne të mund të kemi besim, dhe në ardhjen e tij të mos turpërohemi para Tij. | Diodati Italian Italiano |
28 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui affinché, quando egli apparirà, noi possiamo avere fiducia e alla sua venuta non veniamo svergognati davanti a Lui. |
[cite]