1 Korintasve: 10-28 1 Korintasve: 10 – 29 1 Korintasve: 10-30 1 Korintasve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; | Latinisht Latin Vulgata |
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia |
Shqip Albanian KOASH |
29 Edhe them jo për ndërgjegjen tënde, po të tjetrit; sepse përse të gjykohet liria ime prej ndërgjegjes së tjetrit? | Anglisht English King James |
{10:29} Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience? |
Meksi Albanian (1821) |
29E fiqir thom jo tëndnë, po t’atij tjatërit, sepse për çfarë aformiet dëmëtonetë nga fiqiri i jetërit lefteria ime? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Edhe ndërgjegje them, jo t’ëndenë, po të tjetërit; sepse përse të gjykonetë liria ime prej ndërgjegjes’ së tjatëri njeriu? |
Rusisht Russian Русский |
29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? | Germanisht German Deutsch |
29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri? | Diodati Italian Italiano |
29 Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell’altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro? |
[cite]