1 Korintasve: 10 – 28

1 Korintasve: 10-27 1 Korintasve: 10 – 28 1 Korintasve: 10-29
1 Korintasve – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. Latinisht
Latin
Vulgata
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
Shqip
Albanian
KOASH
28 Por nëse ju thotë juve ndonjë: Ky është theror idhulli, mos hani për hir të atij që ju tregoi dhe për hir të ndërgjegjes; sepse “I Zotit është dheu edhe plotësia e tij”. Anglisht
English
King James
{10:28} But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:
Meksi
Albanian
(1821)
28E nd’u thashtë ndonjë juvet: Këjo ësht’ e therturë nd’Idhollë, mos e hai, për atë që u tha, edhe për fiqir, sepse dheu ësht’ i Zotit, edhe ato që janë mbë të. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Po ndë u thëntë juve ndonjë, Këjo është kurban idhulli, mos hani edhe këtë për atë që u dëfteu, edhe për ndërgjegjenë; (sepse “dheu ësht’i Zotit, edhe të-mbushurit e ati.”)
Rusisht
Russian
Русский
28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, –то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. Germanisht
German
Deutsch
28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: “Das ist Götzenopfer”, so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Diodati
Albanian
Shqip
Por në qoftë se dikush ju thotë: ”Kjo është nga flijim idhujsh”, mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse ”toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban”. Diodati
Italian
Italiano
28 Ma se qualcuno vi dice: «Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli», non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore».

Dhiata e Re

[cite]