Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Korintasve — Kapitulli 10
1 Korintasve —  Kapitulli 9 DHIATA E RE 1 Korintasve — Kapitulli 11
10 — 1 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,   ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς   θαλάσσης διῆλθον, 1 Edhe nuk dua të mos dini,   vëllezër, se të gjithë etërit tanë ishin nën renë, edhe të gjithë shkuan   përmes detit. 1 nolo enim vos ignorare fratres   quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt {10:1} Moreover, brethren, I   would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the   cloud, and all passed through the sea; 1 Ich will euch aber, liebe   Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen   und sind alle durchs Meer gegangen 1 Не хочу оставить вас, братия, в   неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
10 — 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωῡσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ   θαλάσσῃ, 2 Edhe të gjithë u pagëzuan në Moisiun në re e në det. 2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari {10:2} And were all baptized unto Moses in the cloud and in   the sea; 2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem   Meer 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;
10 — 3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον, 3 Edhe të gjithë po atë ushqim shpirtëror hëngrën. 3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt {10:3} And did all eat the same spiritual meat; 3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen 3 и все ели одну и ту же духовную пищу;
10 — 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ   πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός. 4 Edhe të gjithë po atë pije shpirtërore pinë; sepse pinin nga   shkëmbi shpirtëror që u vinte pas; edhe ky shkëmb ishte Krishti. 4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de   spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus {10:4} And did all drink the same spiritual drink: for they   drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was   Christ. 4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie   tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из   духовного последующего камня; камень же был Христос.
10 — 5 ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός·   κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 5 Po Perëndia më të shumtët nga ata nuk i pëlqeu; sepse ranë   të vdekur në shkretëtirë. 5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati   sunt in deserto {10:5} But with many of them God was not well pleased: for   they were overthrown in the wilderness. 5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie   wurden niedergeschlagen in der Wüste. 5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были   в пустыне.
10 — 6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς   ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. 6 Edhe këta u bënë shembuj për ne që të mos dëshirojmë edhe ne punë të liga, siç dëshiruan   ata. 6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus   concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt {10:6} Now these things were our examples, to the intent we   should not lust after evil things, as they also lusted. 6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns   gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat. 6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на   злое, как они были похотливы.
10 — 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται·   ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. 7 As idhujtarë mos u bëni, si disa nga ata, siç është shkruar:   “Populli ndenji të hajë e të pijë, edhe u ngritën të lozin”. 7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis   quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt   ludere {10:7} Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it   is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche   wurden, wie geschrieben steht: “Das Volk setzte sich nieder, zu essen   und zu trinken, und stand auf, zu spielen.” 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о   которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
10 — 8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἐν   μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες. 8 As të mos kurvërojnë, siç kurvëruan disa nga ata, edhe ranë   në një ditë njëzet e tre mijë veta. 8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et   ceciderunt una die viginti tria milia {10:8} Neither let us commit fornication, as some of them   committed, and fell in one day three and twenty thousand. 8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter   jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend. 8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них   блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
10 — 9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν   καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο. 9 As të mos ngasim Krishtin, siç e nganë edhe disa nga ata,   edhe u prishën nga gjarpërinjtë. 9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et   a serpentibus perierunt {10:9} Neither let us tempt Christ, as some of them also   tempted, and were destroyed of serpents. 9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche   von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht. 9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и   погибли от змей.
10 — 10 μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο   ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 10 As të mos ankoheni, siç u ankuan edhe disa nga ata, edhe u   prishën prej engjëllit   prishës. 10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et   perierunt ab exterminatore {10:10} Neither murmur ye, as some of them also murmured, and   were destroyed of the destroyer. 10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und   wurden umgebracht durch den Verderber. 10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от   истребителя.
10 — 11 ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς   νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν. 11 Edhe të gjitha këto u ndodhnin atyre si shembuj, edhe na u   shkruan për mësim neve, të cilët arritëm në mbarim të jetëve. 11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt   autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt {10:11} Now all these things happened unto them for ensamples:   and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are   come. 11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber   geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist. 11 Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в   наставление нам, достигшим последних веков.
10 — 12 ῞Ωστε ὁ δοκῶν ἑστάναι   βλεπέτω μὴ πέσῃ. 12 Prandaj ai që pandeh se qëndron, le të shohë se mos bjerë   poshtë. 12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat {10:12} Wherefore let him that thinketh he standeth take heed   lest he fall. 12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen,   daß er nicht falle. 12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не   упасть.
10 — 13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ Θεός,   ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ   καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν. 13 Tjetër   ngasje nuk ju ka ndodhur juve, përveçse ngasje njerëzore. Po Perëndia është besnik dhe nuk do t’ju lërë të   ngiteni tej fuqisë suaj, po bashkë me ngasjen do t’ju tregojë rrugë shpëtimi,   që të mund të duroni. 13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem   Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum   temptatione etiam proventum ut possitis sustinere {10:13} There hath no temptation taken you but such as is   common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted   above that ye are able; but will with the temptation also make a way to   escape, that ye may be able to bear [it. ] 13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung   betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer   Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s   könnet ertragen. 13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен   Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении   даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
10 — 14 Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. 14 Prandaj, o të dashurit e mi, largohuni nga idhujtaria. 14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura {10:14} Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. 14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst! 14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
10 — 15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι 15 Flas porsi në të mençur, gjykojeni ju atë që them. 15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico {10:15} I speak as to wise men; judge ye what I say. 15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich   sage. 15 Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том,   что говорю.
10 — 16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ   αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστι; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ   Χριστοῦ ἐστιν; 16 Kupa e bekimit që bekojmë, a nuk është pjesëmarrje në   gjakun e Krishtit? Buka që thyejmë, a nuk është pjesëmarrje në trupin e   Krishtit? 16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio   sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis   Domini est {10:16} The cup of blessing which we bless, is it not the   communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the   communion of the body of Christ? 16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die   Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die   Gemeinschaft des Leibes Christi? 16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли   приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение   Тела Христова?
10 — 17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ   ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 17 Sepse ne të shumtët jemi një bukë, një trup; sepse të   gjithë kemi pjesë nga e njëjta bukë. 17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de   uno pane participamur {10:17} For we [being] many are one bread, [and] one body: for   we are all partakers of that one bread. 17 Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil   wir alle eines Brotes teilhaftig sind. 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от   одного хлеба.
10 — 18 βλέπετε τὸν ᾿Ισραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας   κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί; 18 Shikoni Izraelin sipas mishit; ata që hanë flijimet, a nuk   janë pjesëtarë të therores? 18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias   participes sunt altaris {10:18} Behold Israel after the flesh: are not they which eat   of the sacrifices partakers of the altar? 18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer   essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars? 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не   участники ли жертвенника?
10 — 19 τί οὖν φημί; ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἰδωλόθυτόν τί   ἐστιν; 19 Ç’them pra? Se idhulli është gjë? Apo se therori për   idhullin është gjë? 19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod   idolum sit aliquid {10:19} What say I then? that the idol is any thing, or that   which is offered in sacrifice to idols is any thing? 19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze   etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei? 19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или   идоложертвенное значит что-нибудь?
10 — 20 ἀλλ᾿ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω   δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 20 Jo, por se ato që bëjnë theror kombet, ua bëjnë theror   demonëve, e jo Perëndisë; edhe s’dua që ju të bëheni pjesëtarë të demonëve. 20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo   autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et   calicem daemoniorum {10:20} But [I say,] that the things which the Gentiles   sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye   should have fellowship with devils. 20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich   nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt. 20 [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а   не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
10 — 21 οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ   δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. 21 S’mund të pini kupën e Zotit dhe kupën e demonëve; nuk mund   të jeni pjesëtarë të tryezës së Zotit dhe të tryezës së demonëve. 21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae   daemoniorum {10:21} Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of   devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of   devils. 21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der   Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN   und des Tisches der Teufel. 21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете   быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
10 — 22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; 22 Apo Zotin duam ta shtiem në zili? Mos jemi më të fortë se   ai? 22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia   licent sed non omnia expediunt {10:22} Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger   than he? 22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn   er? 22 Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее   Его?
10 — 23 Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν,   ἀλλ᾿ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 23 Të gjitha më lejohen, por jo të gjitha sjellin dobi; të   gjitha më lejohen, po jo të gjitha ndërtojnë. 23 omnia licent sed non omnia aedificant {10:23} All things are lawful for me, but all things are not   expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. 23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich   habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles. 23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне   позволительно, но не все назидает.
10 — 24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος. 24 Askush le të mos kërkojë të mirën e tij; po secili të tjetrit. 24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius {10:24} Let no man seek his own, but every man another’s   [wealth. ] 24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des   andern ist. 24 Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого.
10 — 25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ   τὴν συνείδησιν· 25 Hani çdo gjë që shitet në tregun e mishit, pa ngritur   pyetje për hir të ndërgjegjes, 25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes   propter conscientiam {10:25} Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking   no question for conscience sake: 25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und   forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. 25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого   исследования, для [спокойствия] совести;
10 — 26 τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 26 sepse “I Zotit është dheu edhe plotësia e tij”. 26 Domini est terra et plenitudo eius {10:26} For the earth [is] the Lord’s, and the fulness   thereof. 26 Denn “die Erde ist des HERRN und was darinnen   ist.” 26 ибо Господня земля, и что наполняет ее.
10 — 27 εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ   παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 27 Edhe nëse ju thërret ndonjë nga jobesimtarët, edhe doni të   shkoni, hani çdo gjë që t’ju vihet përpara, pa ngritur pyetje për hir të   ndërgjegjes. 27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis   adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam {10:27} If any of them that believe not bid you [to a feast,]   and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no   question for conscience sake. 27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt   hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf   daß ihr das Gewissen verschonet. 27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то   все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия]   совести.
10 — 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι᾿   ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα   αὐτῆς. 28 Por nëse ju thotë juve ndonjë: Ky është theror idhulli, mos   hani për hir të atij që ju tregoi dhe për hir të ndërgjegjes; sepse “I   Zotit është dheu edhe plotësia e tij”. 28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite   manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam {10:28} But if any man say unto you, This is offered in   sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience   sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof: 28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: “Das ist   Götzenopfer”, so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß   ihr das Gewissen verschonet. 28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, –то не ешьте   ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что   наполняет ее.
10 — 29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί   γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; 29 Edhe them jo për ndërgjegjen tënde, po të tjetrit; sepse   përse të gjykohet liria ime   prej ndërgjegjes së tjetrit? 29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim   libertas mea iudicatur ab alia conscientia {10:29} Conscience, I say, not thine own, but of the other:   for why is my liberty judged of another [man’s] conscience? 29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern   des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines   andern Gewissen? 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей   свободе быть судимой чужою совестью?
10 — 30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ   εὐχαριστῶ; 30 Edhe nëse unë marr pjesë në falënderim, përse të shahem për   atë që falënderoj? 30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod   gratias ago {10:30} For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken   of for that for which I give thanks? 30 So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn   verlästert werden über dem, dafür ich danke? 30 Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего   порицать меня за то, за что я благодарю?
10 — 31 Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν   Θεοῦ ποιεῖτε. 31 Në ngrënshi pra, a në pifshi, a në bëfshi gjë, të gjitha   t’i bëni për lavdi të Perëndisë. 31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis   omnia in gloriam Dei facite {10:31} Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye   do, do all to the glory of God. 31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es   alles zu Gottes Ehre. 31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте   в славу Божию.
10 — 32 ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ ᾿Ιουδαίοις καὶ ῞Ελλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ   τοῦ Θεοῦ, 32 Mos iu bëni pengesë as Judenjve, as Grekëve, as kishës së   Perëndisë, 32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae   Dei {10:32} Give none offence, neither to the Jews, nor to the   Gentiles, nor to the church of God: 32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch   der Gemeinde Gottes; 32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви   Божией,
10 — 33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον,   ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι. 33 sikurse edhe unë për çdo gjë u pëlqej të gjithëve, sepse   nuk kërkoj të mirën time, po atë të të shumtëve, që të shpëtojnë. 33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod   mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant {10:33} Even as I please all [men] in all [things,] not   seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be   saved. 33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig   mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig   werden. 33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но   [пользы] многих, чтобы они спаслись.
[cite]