Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Korintasve — Kapitulli 10 | ||||||
1 Korintasve — Kapitulli 9 | DHIATA E RE | 1 Korintasve — Kapitulli 11 | ||||
10 — 1 | Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, | 1 Edhe nuk dua të mos dini, vëllezër, se të gjithë etërit tanë ishin nën renë, edhe të gjithë shkuan përmes detit. | 1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt | {10:1} Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; | 1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
10 — 2 | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωῡσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, | 2 Edhe të gjithë u pagëzuan në Moisiun në re e në det. | 2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari | {10:2} And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | 2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer | 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
10 — 3 | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον, | 3 Edhe të gjithë po atë ushqim shpirtëror hëngrën. | 3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt | {10:3} And did all eat the same spiritual meat; | 3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen | 3 и все ели одну и ту же духовную пищу; |
10 — 4 | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός. | 4 Edhe të gjithë po atë pije shpirtërore pinë; sepse pinin nga shkëmbi shpirtëror që u vinte pas; edhe ky shkëmb ishte Krishti. | 4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus | {10:4} And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. | 4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. | 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
10 — 5 | ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. | 5 Po Perëndia më të shumtët nga ata nuk i pëlqeu; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë. | 5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto | {10:5} But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | 5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste. | 5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
10 — 6 | ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. | 6 Edhe këta u bënë shembuj për ne që të mos dëshirojmë edhe ne punë të liga, siç dëshiruan ata. | 6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt | {10:6} Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | 6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat. | 6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
10 — 7 | μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. | 7 As idhujtarë mos u bëni, si disa nga ata, siç është shkruar: “Populli ndenji të hajë e të pijë, edhe u ngritën të lozin”. | 7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere | {10:7} Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | 7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: “Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.” | 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
10 — 8 | μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες. | 8 As të mos kurvërojnë, siç kurvëruan disa nga ata, edhe ranë në një ditë njëzet e tre mijë veta. | 8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia | {10:8} Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | 8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend. | 8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
10 — 9 | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο. | 9 As të mos ngasim Krishtin, siç e nganë edhe disa nga ata, edhe u prishën nga gjarpërinjtë. | 9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt | {10:9} Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | 9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht. | 9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
10 — 10 | μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. | 10 As të mos ankoheni, siç u ankuan edhe disa nga ata, edhe u prishën prej engjëllit prishës. | 10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore | {10:10} Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | 10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber. | 10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
10 — 11 | ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν. | 11 Edhe të gjitha këto u ndodhnin atyre si shembuj, edhe na u shkruan për mësim neve, të cilët arritëm në mbarim të jetëve. | 11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt | {10:11} Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | 11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist. | 11 Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
10 — 12 | ῞Ωστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. | 12 Prandaj ai që pandeh se qëndron, le të shohë se mos bjerë poshtë. | 12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat | {10:12} Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | 12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle. | 12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
10 — 13 | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν. | 13 Tjetër ngasje nuk ju ka ndodhur juve, përveçse ngasje njerëzore. Po Perëndia është besnik dhe nuk do t’ju lërë të ngiteni tej fuqisë suaj, po bashkë me ngasjen do t’ju tregojë rrugë shpëtimi, që të mund të duroni. | 13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere | {10:13} There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it. ] | 13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen. | 13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
10 — 14 | Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. | 14 Prandaj, o të dashurit e mi, largohuni nga idhujtaria. | 14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura | {10:14} Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | 14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst! | 14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
10 — 15 | ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι | 15 Flas porsi në të mençur, gjykojeni ju atë që them. | 15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico | {10:15} I speak as to wise men; judge ye what I say. | 15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage. | 15 Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. |
10 — 16 | τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστι; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; | 16 Kupa e bekimit që bekojmë, a nuk është pjesëmarrje në gjakun e Krishtit? Buka që thyejmë, a nuk është pjesëmarrje në trupin e Krishtit? | 16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est | {10:16} The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | 16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi? | 16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
10 — 17 | ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. | 17 Sepse ne të shumtët jemi një bukë, një trup; sepse të gjithë kemi pjesë nga e njëjta bukë. | 17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur | {10:17} For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread. | 17 Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind. | 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
10 — 18 | βλέπετε τὸν ᾿Ισραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί; | 18 Shikoni Izraelin sipas mishit; ata që hanë flijimet, a nuk janë pjesëtarë të therores? | 18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris | {10:18} Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | 18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars? | 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
10 — 19 | τί οὖν φημί; ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; | 19 Ç’them pra? Se idhulli është gjë? Apo se therori për idhullin është gjë? | 19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid | {10:19} What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | 19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei? | 19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? |
10 — 20 | ἀλλ᾿ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. | 20 Jo, por se ato që bëjnë theror kombet, ua bëjnë theror demonëve, e jo Perëndisë; edhe s’dua që ju të bëheni pjesëtarë të demonëve. | 20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum | {10:20} But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | 20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt. | 20 [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
10 — 21 | οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. | 21 S’mund të pini kupën e Zotit dhe kupën e demonëve; nuk mund të jeni pjesëtarë të tryezës së Zotit dhe të tryezës së demonëve. | 21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum | {10:21} Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. | 21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel. | 21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
10 — 22 | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; | 22 Apo Zotin duam ta shtiem në zili? Mos jemi më të fortë se ai? | 22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt | {10:22} Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | 22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er? | 22 Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
10 — 23 | Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. | 23 Të gjitha më lejohen, por jo të gjitha sjellin dobi; të gjitha më lejohen, po jo të gjitha ndërtojnë. | 23 omnia licent sed non omnia aedificant | {10:23} All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. | 23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles. | 23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. |
10 — 24 | μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος. | 24 Askush le të mos kërkojë të mirën e tij; po secili të tjetrit. | 24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius | {10:24} Let no man seek his own, but every man another’s [wealth. ] | 24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist. | 24 Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого. |
10 — 25 | Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· | 25 Hani çdo gjë që shitet në tregun e mishit, pa ngritur pyetje për hir të ndërgjegjes, | 25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam | {10:25} Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake: | 25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. | 25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести; |
10 — 26 | τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. | 26 sepse “I Zotit është dheu edhe plotësia e tij”. | 26 Domini est terra et plenitudo eius | {10:26} For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof. | 26 Denn “die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.” | 26 ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
10 — 27 | εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. | 27 Edhe nëse ju thërret ndonjë nga jobesimtarët, edhe doni të shkoni, hani çdo gjë që t’ju vihet përpara, pa ngritur pyetje për hir të ndërgjegjes. | 27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam | {10:27} If any of them that believe not bid you [to a feast,] and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | 27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. | 27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. |
10 — 28 | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. | 28 Por nëse ju thotë juve ndonjë: Ky është theror idhulli, mos hani për hir të atij që ju tregoi dhe për hir të ndërgjegjes; sepse “I Zotit është dheu edhe plotësia e tij”. | 28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam | {10:28} But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof: | 28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: “Das ist Götzenopfer”, so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet. | 28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, –то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
10 — 29 | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; | 29 Edhe them jo për ndërgjegjen tënde, po të tjetrit; sepse përse të gjykohet liria ime prej ndërgjegjes së tjetrit? | 29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia | {10:29} Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience? | 29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen? | 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
10 — 30 | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; | 30 Edhe nëse unë marr pjesë në falënderim, përse të shahem për atë që falënderoj? | 30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago | {10:30} For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | 30 So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke? | 30 Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? |
10 — 31 | Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε. | 31 Në ngrënshi pra, a në pifshi, a në bëfshi gjë, të gjitha t’i bëni për lavdi të Perëndisë. | 31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite | {10:31} Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | 31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. | 31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. |
10 — 32 | ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ ᾿Ιουδαίοις καὶ ῞Ελλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ, | 32 Mos iu bëni pengesë as Judenjve, as Grekëve, as kishës së Perëndisë, | 32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei | {10:32} Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: | 32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes; | 32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
10 — 33 | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι. | 33 sikurse edhe unë për çdo gjë u pëlqej të gjithëve, sepse nuk kërkoj të mirën time, po atë të të shumtëve, që të shpëtojnë. | 33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant | {10:33} Even as I please all [men] in all [things,] not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved. | 33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. | 33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. |
[cite]