1 Korintasve: 13-10 1 Korintasve: 13 – 11 1 Korintasve: 13-12 1-Korintasve – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δὲ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. | Latinisht Latin Vulgata |
11 cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli |
Shqip Albanian KOASH |
11 Kur isha foshnjë, si foshnjë flisja, si foshnjë kuptoja, si foshnjë mendohesha; po kur u bëra burrë, i hodha tej punët e fëmijës, | Anglisht English King James |
{13:11} When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
Meksi Albanian (1821) |
11Kur jeshë foshnjë, si foshnjë silloiseshë. Ma kur u bëçë burrë, i laçë ato punëra që qenë të foshnjësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Kur ishnjam foshnje, si foshnje flisnjam, si foshnje kupëtonjam, si foshnje mendonesha; po kur ubëshë burrë, i hodha tej punërat’e foshnjësë; |
Rusisht Russian Русский |
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по– младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. | Germanisht German Deutsch |
11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur isha fëmijë, flisja si fëmijë, mendoja si fëmijë, arsyetoja si fëmijë; kur u bëra burrë, i flaka gjërat fëminore. | Diodati Italian Italiano |
11 Quand’ero bambino, parlavo come un bambino, avevo il senno di un bambino, ragionavo come un bambino; quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino. |
[cite]