Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht -Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Korintasve — Kapitulli 13 | ||||||
1 Korintasve — Kapitulli 12 | DHIATA E RE | 1 Korintasve — Kapitulli 14 | ||||
13 — 1 | ᾿Εὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. | 1 Në folça gjuhët e njerëzve dhe të engjëjve, e të mos kem dashuri, jam si bakër që kumbon, a si çembal që tringëllon. | 1 si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens | {13:1} Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding brass, or a tinkling cymbal. | 1 Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. | 1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я–медь звенящая или кимвал звучащий. |
13 — 2 | καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι. | 2 Edhe në paça profeci, edhe të di gjithë fshehtësitë edhe çdo dituri, edhe në paça gjithë besën sa të tund nga vendi male, e dashuri të mos kem, s’jam asgjë. | 2 et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum | {13:2} And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. | 2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. | 2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, –то я ничто. |
13 — 3 | καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. | 3 Edhe në ndafsha gjithë gjënë time për të ushqyer të vobektët, edhe në dhënça trupin tim që të digjet, e dashuri të mos kem, s’më bën as fare dobi. | 3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest | {13:3} And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir’s nichts nütze. | 3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. |
13 — 4 | ῾Η ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, | 4 Dashuria është zemërgjerë edhe bën të mira; dashuria s’ka smirë; dashuria nuk kërkon të duket, nuk mbahet me të madh, | 4 caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur | {13:4} Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, | 4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht, | 4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, |
13 — 5 | οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, | 5 nuk sillet vrazhdë, nuk kërkon të sajat, nuk zemërohet, nuk mendon të ligën; | 5 non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum | {13:5} Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | 5 sie stellet sich nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, | 5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, |
13 — 6 | οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· | 6 nuk gëzohet për padrejtësinë, por gëzohet për të vërtetën. | 6 non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati | {13:6} Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | 6 sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit; | 6 не радуется неправде, а сорадуется истине; |
13 — 7 | πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. | 7 Të gjitha i mban, të gjitha i beson, të gjitha i shpreson, të gjitha i duron. | 7 omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet | {13:7} Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | 7 sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles. | 7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. |
13 — 8 | ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. | 8 Dashuria kurrë nuk bie poshtë. Po të tjerat, qofshin profeci, do të mbarojnë; qofshin gjuhë, do të pushojnë; qoftë dituri, do të humbasë. | 8 caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur | {13:8} Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away. | 8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird. | 8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
13 — 9 | ἐκ μέρους δὲ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· | 9 Sepse ne pjesërisht njohim, edhe pjesërisht profetizojmë. | 9 ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus | {13:9} For we know in part, and we prophesy in part. | 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk. | 9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; |
13 — 10 | ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τότε τὸἐκ μέρους καταργηθήσεται. | 10 Po kur të vijë e plota, atëherë ajo që është e pjesshme do të mbarojë. | 10 cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est | {13:10} But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | 10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören. | 10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. |
13 — 11 | ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δὲ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. | 11 Kur isha foshnjë, si foshnjë flisja, si foshnjë kuptoja, si foshnjë mendohesha; po kur u bëra burrë, i hodha tej punët e fëmijës, | 11 cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli | {13:11} When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | 11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. | 11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по– младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. |
13 — 12 | βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾿ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. | 12 sepse tani shohim në të errët si në pasqyrë, po atëherë do të shohim faqe për faqe; tani njoh pjesërisht, po atëherë do të njoh sikurse edhe u njoha. | 12 videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum | {13:12} For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | 12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich’s stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin. | 12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. |
13 — 13 | νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. | 13 Edhe tani mbetet besimi, shpresa, dashuria, këto të tria; po më e madhja nga këto është dashuria. | 13 nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas | {13:13} And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity. | 13 Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen. | 13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. |
[cite]