Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht -Deutsch Rusisht – Русский
1   Korintasve — Kapitulli 13
1 Korintasve — Kapitulli 12 DHIATA E RE 1 Korintasve — Kapitulli 14
13 — 1 ᾿Εὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων   λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον   ἀλαλάζον. 1 Në folça gjuhët e njerëzve dhe   të engjëjve, e të mos kem dashuri, jam si bakër që kumbon, a si çembal që tringëllon. 1 si linguis hominum loquar et   angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum   tinniens {13:1} Though I speak with the   tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding   brass, or a tinkling cymbal. 1 Wenn ich mit Menschen-und mit   Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz   oder eine klingende Schelle. 1 Если я говорю языками   человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я–медь звенящая или кимвал   звучащий.
13 — 2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν   τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ   ἔχω, οὐδέν εἰμι. 2 Edhe në paça profeci, edhe të di gjithë fshehtësitë edhe çdo   dituri, edhe në paça gjithë besën sa të tund nga vendi male, e dashuri të mos   kem, s’jam asgjë. 2 et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem   scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non   habuero nihil sum {13:2} And though I have [the gift of] prophecy, and   understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so   that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und   alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und   hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое   познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви,   –то я ничто.
13 — 3 καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ   ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,   οὐδὲν ὠφελοῦμαι. 3 Edhe në ndafsha gjithë gjënë time për të ushqyer të   vobektët, edhe në dhënça trupin tim që të digjet, e dashuri të mos kem, s’më   bën as fare dobi. 3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et   si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi   prodest {13:3} And though I bestow all my goods to feed [the poor,]   and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me   nothing. 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen   Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir’s nichts nütze. 3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение,   а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
13 — 4 ῾Η ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ   περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, 4 Dashuria është zemërgjerë edhe bën të mira; dashuria s’ka smirë; dashuria nuk kërkon të   duket, nuk mbahet me të madh, 4 caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non   agit perperam non inflatur {13:4} Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth   not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert   nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht, 4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,   любовь не превозносится, не гордится,
13 — 5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ   λογίζεται τὸ κακόν, 5 nuk sillet vrazhdë, nuk kërkon të sajat, nuk zemërohet, nuk   mendon të ligën; 5 non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur   non cogitat malum {13:5} Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own,   is not easily provoked, thinketh no evil; 5 sie stellet sich   nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern,   sie rechnet das Böse nicht zu, 5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит   зла,
13 — 6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· 6 nuk gëzohet për padrejtësinë, por gëzohet për të vërtetën. 6 non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati {13:6} Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the   truth; 6 sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich   aber der Wahrheit; 6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
13 — 7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα   ὑπομένει. 7 Të gjitha i mban, të gjitha i beson, të gjitha i shpreson,   të gjitha i duron. 7 omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet {13:7} Beareth all things, believeth all things, hopeth all   things, endureth all things. 7 sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie   duldet alles. 7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
13 — 8 ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι,   καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 8 Dashuria kurrë nuk bie poshtë. Po të   tjerat, qofshin profeci, do të mbarojnë; qofshin   gjuhë, do të pushojnë; qoftë dituri, do të humbasë. 8 caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive   linguae cessabunt sive scientia destruetur {13:8} Charity never faileth: but whether [there be]   prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease;   whether [there be] knowledge, it shall vanish away. 8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen   aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören   wird. 8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся,   и языки умолкнут, и знание упразднится.
13 — 9 ἐκ μέρους δὲ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· 9 Sepse ne pjesërisht njohim, edhe pjesërisht profetizojmë. 9 ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus {13:9} For we know in part, and we prophesy in part. 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist   Stückwerk. 9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
13 — 10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τότε τὸἐκ μέρους καταργηθήσεται. 10 Po kur të vijë e plota, atëherë ajo që është e pjesshme do   të mbarojë. 10 cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex   parte est {13:10} But when that which is perfect is come, then that   which is in part shall be done away. 10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das   Stückwerk aufhören. 10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти,   прекратится.
13 — 11 ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς   νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δὲ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 11 Kur isha foshnjë, si foshnjë flisja, si foshnjë kuptoja, si   foshnjë mendohesha; po kur u bëra burrë, i hodha tej punët e fëmijës, 11 cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut   parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant   parvuli {13:11} When I was a child, I spake as a child, I understood   as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away   childish things. 11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war   klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward,   tat ich ab, was kindisch war. 11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по–   младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил   младенческое.
13 — 12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾿ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον   πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ   ἐπεγνώσθην. 12 sepse tani shohim në të errët si në pasqyrë, po atëherë do të shohim faqe për faqe; tani njoh pjesërisht, po atëherë do të njoh   sikurse edhe u njoha. 12 videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad   faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum {13:12} For now we see through a glass, darkly; but then face   to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am   known. 12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort;   dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich’s stückweise; dann   aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin. 12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно,   тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я   познан.
13 — 13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ   τούτων ἡ ἀγάπη. 13 Edhe tani mbetet besimi, shpresa, dashuria, këto të tria;   po më e madhja nga këto është dashuria. 13 nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem   his est caritas {13:13} And now abideth faith, hope, charity, these three; but   the greatest of these [is] charity. 13 Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber   die Liebe ist die größte unter ihnen. 13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но   любовь из них больше.
[cite]