1 Korintasve: 15-26 1 Korintasve: 15 – 27 1 Korintasve: 15-28 1 Korintasve – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. | Latinisht Latin Vulgata |
27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia |
Shqip Albanian KOASH |
27 Sepse “të gjitha i nënshtroi nën këmbët e tij”; po kur thotë se të gjitha janë nënshtruar, është e qartë se mbetet jashtë ai që i vuri nën atë të gjitha. | Anglisht English King James |
{15:27} For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him. |
Meksi Albanian (1821) |
27Sepse të gjitha ja ka vënë ndënë këmbë të tij, ma kur thotë se të gjitha i janë ndënë këmbë të tij, pajetërë shquhetë ai që ja ka vënë ndënë këmbë të tij të gjitha. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Sepse “të-gjitha i vuri poshtë ndënë këmbët t’atia;” po kur thotë, se të-gjitha janë vënë poshtë, merretë vesh se mbetetë jashtë ay që vuri ndënë atë të-gjitha. |
Rusisht Russian Русский |
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. | Germanisht German Deutsch |
27 Denn “er hat ihm alles unter seine Füße getan”. Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist’s offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë. | Diodati Italian Italiano |
27 Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa. |
[cite]