Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Korintasve — Kapitulli 15 | ||||||
1 Korintasve — Kapitulli 14 | DHIATA E RE | 1 Korintasve — Kapitulli 16 | ||||
15 — 1 | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, | 1 Edhe tani, o vëllezër, ju tregoj ungjillin që ju ungjillëzova, të cilin edhe e morët, në të cilin edhe qëndroni. | 1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis | {15:1} Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | 1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, | 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
15 — 2 | δι᾿ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. | 2 Me anë të tij edhe shpëtoni, po ta mbani atë, siç jua ungjillëzova, veç në besuat më kot. | 2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis | {15:2} By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | 2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr’s behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet. | 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
15 — 3 | παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, | 3 Sepse ju dhashë më përpara atë që mora edhe unë, se Krishti vdiq për mëkatet tona, sipas Shkrimeve; | 3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas | {15:3} For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | 3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift, | 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
15 — 4 | καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, | 4 edhe se u varros, edhe se u ngjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve; | 4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas | {15:4} And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | 4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift, | 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
15 — 5 | καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· | 5 edhe se iu duk Kefait, pastaj të Dymbëdhjetëve. | 5 et quia visus est Cephae et post haec undecim | {15:5} And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | 5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen. | 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; |
15 — 6 | ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ καὶ ἐκοιμήθησαν· | 6 Pastaj iu duk më tepër se mbi pesëqind vëllezërve njëherësh, prej të cilëve më të shumtët rrojnë deri sot, por disa kanë fjetur. | 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt | {15:6} After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | 6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen. | 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
15 — 7 | ἔπειτα ὤφθη ᾿Ιακώβῳ, εἶτα τοὺς ἀποστόλους πᾶσιν· | 7 Pastaj iu duk Jakovit, pastaj gjithë apostujve. | 7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus | {15:7} After that, he was seen of James; then of all the apostles. | 7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln. | 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
15 — 8 | ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. | 8 Edhe më në fund nga të gjithë m’u shfaq edhe mua, si një të dështuari. | 8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi | {15:8} And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | 8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden. | 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
15 — 9 | ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ· | 9 Sepse unë jam më i vogli i apostujve, edhe s’jam i denjë të quhem apostull, sepse përndoqa Kishën e Perëndisë. | 9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei | {15:9} For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe. | 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
15 — 10 | χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι· καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλ᾿ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί. | 10 Po me hirin e Perëndisë jam ai që jam; edhe hiri i atij që është tek unë nuk u bë i kotë, por u mundova më tepër se ata të gjithë; edhe jo unë, po hiri i Perëndisë që është bashkë me mua. | 10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum | {15:10} But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | 10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist. | 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
15 — 11 | εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. | 11 Qoftë unë pra, qoftë ata, kështu predikojmë dhe kështu besuat. | 11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis | {15:11} Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed. | 11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt. | 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
15 — 12 | Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσί τινες ἐν ὑμῖν ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν· | 12 Edhe nëse predikohet Krishti se u ngjall prej së vdekurish, si thonë disa veta ndër ju se nuk ka ngjallje të vdekurish? | 12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est | {15:12} Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | 12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts? | 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
15 — 13 | εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· | 13 Edhe nëse nuk ka ngjallje të vdekurish, as Krishti nuk u ngjall. | 13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit | {15:13} But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | 13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden. | 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
15 — 14 | εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν. | 14 Edhe nëse nuk u ngjall Krishti, pa fjalë predikimi ynë është i kotë, edhe besimi juaj i kotë, | 14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra | {15:14} And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain. | 14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich. | 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
15 — 15 | εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρε τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἡγειρεν,εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται· | 15 dhe qenkemi edhe dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë se ngjalli Krishtin, të cilin nuk e paska ngjallur, në qoftë pra se nuk u ngjallkan të vdekurit. | 15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt | {15:15} Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | 15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen. | 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; |
15 — 16 | εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται. | 16 Sepse nëse nuk ngjallen të vdekurit, as Krishti nuk u ngjall. | 16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit | {15:16} For if the dead rise not, then is not Christ raised: | 16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden. | 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
15 — 17 | εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν· ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. | 17 Po nëse nuk u ngjall Krishti, besimi juaj është i kotë dhe jeni ende në mëkatet tuaja. | 17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris | {15:17} And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins. | 17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden. | 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
15 — 18 | ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. | 18 Pa fjalë edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur. | 18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt | {15:18} Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | 18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren. | 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. |
15 — 19 | εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. | 19 Në shpresofshim në Krishtin vetëm në këtë jetë, jemi më të mjerët e gjithë njerëzve. | 19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus | {15:19} If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | 19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen. | 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
15 — 20 | Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο. | 20 Po tani Krishti u ngjall prej së vdekurish; u bë fryti i parë e atyre që kanë fjetur. | 20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium | {15:20} But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept. | 20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen. | 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
15 — 21 | ἐπειδὴ γὰρ δι᾿ ἀνθρώπου ὁ θάνατος, καὶ δι᾿ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν. | 21 Sepse sikurse vdekja erdhi me anë njeriu, kështu edhe ngjallja e të vdekurve është me anë njeriu. | 21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum | {15:21} For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead. | 21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt. | 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. |
15 — 22 | ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ ᾿Αδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτω καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται. | 22 Sepse sikurse të gjithë vdesin në Adamin, kështu edhe të gjithë do të marrin jetë në Krishtin. | 22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur | {15:22} For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. | 22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden. | 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
15 — 23 | ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· | 23 Po gjithësecili në radhën e tij: Krishti është pema e parë, pastaj sa janë të Krishtit, në ardhjen e tij për së dyti; | 23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius | {15:23} But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. | 23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird; | 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
15 — 24 | εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. | 24 Pastaj do të jetë fundi, kur t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë dhe Atit, kur të asgjësojë çdo kryesi dhe çdo pushtet e fuqi. | 24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem | {15:24} Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | 24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt. | 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
15 — 25 | δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. | 25 Sepse duhet të mbretërojë ai, deri sa të vërë gjithë armiqtë nën këmbët e tij. | 25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius | {15:25} For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | 25 Er muß aber herrschen, bis daß er “alle seine Feinde unter seine Füße lege”. | 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
15 — 26 | ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· | 26 Armiku i fundit që do të asgjësohet është vdekja. | 26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat | {15:26} The last enemy [that] shall be destroyed [is] death. | 26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod. | 26 Последний же враг истребится–смерть, |
15 — 27 | πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. | 27 Sepse “të gjitha i nënshtroi nën këmbët e tij”; po kur thotë se të gjitha janë nënshtruar, është e qartë se mbetet jashtë ai që i vuri nën atë të gjitha. | 27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia | {15:27} For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him. | 27 Denn “er hat ihm alles unter seine Füße getan”. Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist’s offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat. | 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
15 — 28 | ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. | 28 Edhe kur t’i nënshtrohen atij të gjitha, atëherë edhe vetë Biri do t’i nënshtrohet atij që i vuri të gjitha nën atë, që të jetë Perëndia të gjitha mbi të gjitha. | 28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus | {15:28} And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | 28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen. | 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
15 — 29 | ᾿Επεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν, εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται; τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; | 29 Sepse ç’do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit, në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ngjallen? Përse atëherë pagëzohen për të vdekurit? | 29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis | {15:29} Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | 29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten? | 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
15 — 30 | τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; | 30 Përse atëherë jemi nën rrezik në çdo orë? | 30 ut quid et nos periclitamur omni hora | {15:30} And why stand we in jeopardy every hour? | 30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr? | 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
15 — 31 | καθ᾿ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. | 31 Përditë vdes -bëj be në mburrjen që kam për ju në Jisu Krishtin, Zotin tonë. | 31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro | {15:31} I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | 31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich. | 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
15 — 32 | εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ᾿Εφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. | 32 Nëse si njeri luftova me bisha në Efes, ç’dobi kam, në qoftë se nuk ngjallen të vdekurit? “Le të hamë e le të pimë, sepse nesër do të vdesim.” | 32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur | {15:32} If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | 32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft’s mir? So die Toten nicht auferstehen, “laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!” | 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
15 — 33 | μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. | 33 Mos u gënjeni; sepse “Shoqëri të këqija prishin zakone të mira”. | 33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala | {15:33} Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | 33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten. | 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
15 — 34 | ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσι· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. | 34 Zgjohuni në të drejtën dhe mos mëkatoni; sepse disa nga ju nuk njohin Perëndinë; për turpin tuaj po jua them këtë. | 34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor | {15:34} Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame. | 34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande. | 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
15 — 35 | ᾿Αλλ᾿ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; | 35 Po do të thotë ndonjë: Si ngjallen të vdekurit? Edhe me çfarë trupi vijnë? | 35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt | {15:35} But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | 35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen? | 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
15 — 36 | ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· | 36 I marrë, ajo që mbjell ti, nuk merr jetë, në mos vdektë. | 36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur | {15:36} [Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | 36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn. | 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
15 — 37 | καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· | 37 Edhe atë që mbjell, nuk mbjell atë trupin që do të bëhet, po një kokërr të zhveshur, si të qëllojë, a gruri a ndonjë tjetër gjëje nga të tjerat. | 37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum | {15:37} And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain: ] | 37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines. | 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
15 — 38 | ὁ δὲ Θεὸς αὐτῷ δίδωσι σῶμα καθὼς ἠθέλησε, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων τὸ ἴδιον σῶμα. | 38 Po Perëndia i jep trup si të dojë, edhe gjithësecilës nga farat trupin e saj të veçantë. | 38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus | {15:38} But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | 38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib. | 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
15 — 39 | οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων, ἄλλη δὲ πετεινῶν. | 39 Çdo mish nuk është i njëjti trup; po tjetër është mish i njerëzve, e tjetër mish i kafshëve, e tjetër i peshqve, e tjetër i shpendëve. | 39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium | {15:39} All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds. | 39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel. | 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
15 — 40 | καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾿ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. | 40 Ka edhe trupa qiellorë edhe trupa tokësorë; po tjetër është lavdia e qiellorëve, edhe tjetër e tokësorëve. | 40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium | {15:40} [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another. | 40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen. | 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
15 — 41 | ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. | 41 Tjetër është lavdia e diellit, edhe tjetër lavdia e hënës, edhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ylli nga ylli dallon në lavdi. | 41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate | {15:41} [There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory. | 41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit. | 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
15 — 42 | οὕτω καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· | 42 Kështu edhe ngjallja e të vdekurve; mbillet në prishje, ngrihet në paprishje; | 42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione | {15:42} So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | 42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich. | 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
15 — 43 | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· | 43 mbillet në çnderim, ngrihet në lavdi; mbillet në dobësi, ngrihet në fuqi; | 43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute | {15:43} It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | 43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft. | 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
15 — 44 | σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. ἔστι σῶμα ψυχικόν, καὶ ἔστι σῶμα πνευματικόν. | 44 mbillet trup gjallësor, ngrihet trup shpirtëror. Ka trup gjallësor, ka edhe trup shpirtëror. | 44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est | {15:44} It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | 44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib. | 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
15 — 45 | οὕτω καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ᾿Αδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος ᾿Αδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν. | 45 Kështu edhe është shkruar: Njeriu i parë, Adami, “u bë shpirt i gjallë”; Adami i fundit, shpirt jetëdhënës. | 45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem | {15:45} And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit. | 45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, “ward zu einer lebendigen Seele”, und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht. | 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
15 — 46 | ἀλλ᾿ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. | 46 Edhe nuk u bë më parë ajo që është shpirtërore, po ajo gjallësore, pastaj ajo shpirtërore. | 46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale | {15:46} Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | 46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche. | 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
15 — 47 | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοῑκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ. | 47 Njeriu i parë është prej dheu, prej balte; njeriu i dytë është Zoti prej qielli. | 47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis | {15:47} The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven. | 47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel. | 47 Первый человек–из земли, перстный; второй человек–Господь с неба. |
15 — 48 | οἷος ὁ χοῑκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοῑκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· | 48 Siç është ai nga balta, të tillë janë edhe ata nga balta; dhe siç është qiellori, të tillë janë edhe qiellorët. | 48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes | {15:48} As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly. | 48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen. | 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
15 — 49 | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοῑκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. | 49 Edhe siç veshëm figurën e të baltit, do të veshim edhe figurën e qiellorit. | 49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis | {15:49} And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | 49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. | 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
15 — 50 | Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύνανται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. | 50 Edhe këtë e them, o vëllezër, se mish dhe gjak s’mund të trashëgojë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk trashëgon paprishjen. | 50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit | {15:50} Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | 50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche. | 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
15 — 51 | ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, | 51 Ja tek po ju them juve një të fshehtë: të gjithë nuk do të flemë, po të gjithë do të shndërrohemi, | 51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur | {15:51} Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | 51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; | 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
15 — 52 | ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. | 52 në një çast, sa hap e mbyll sytë, në trumbetën e fundit; sepse do të bjerë trumbeta dhe të vdekurit do të ngjallen të paprishur, edhe ne do të ndryshohemi. | 52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur | {15:52} In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | 52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
15 — 53 | δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. | 53 Sepse ky që prishet duhet të veshë paprishjen, edhe ky që vdes duhet të veshë pavdekësinë. | 53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem | {15:53} For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality. | 53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit. | 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
15 — 54 | ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. | 54 Edhe kur ky trup që prishet të veshë paprishjen, edhe kur ky trup që vdes të veshë pavdekësinë, atëherë do të bëhet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi nga fitorja”. | 54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria | {15:54} So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | 54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht: | 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
15 — 55 | ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον, ποῦ σου, ‘Αδη, τὸ νῖκος | 55 “Ku është, o vdekje, thumbi yt? Ku është, o had, fitorja jote?” | 55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus | {15:55} O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory? | 55 “Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?” | 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
15 — 56 | τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος. | 56 Edhe thumbi i vdekjes është mëkati; edhe fuqia e mëkatit është ligji. | 56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex | {15:56} The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law. | 56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz. | 56 Жало же смерти–грех; а сила греха–закон. |
15 — 57 | τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. | 57 Por falënderojmë Perëndinë që na dha fitoren me anë të Zotit Jisu Krisht. | 57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum | {15:57} But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus! | 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
15 — 58 | ῞Ωστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστι κενὸς ἐν Κυρίῳ. | 58 Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, sepse e dini se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin. | 58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino | {15:58} Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | 58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN. | 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |
[cite]