1 Korintasve: 2-5 1 Korintasve: 2 – 6 1 Korintasve: 2-7 1 Korintasve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· | Latinisht Latin Vulgata |
6 sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur |
Shqip Albanian KOASH |
6 Edhe u flasim dituri atyre që janë të përsosur, po jo dituri të kësaj jete, as të prijësve të kësaj jete që po asgjësohen; | Anglisht English King James |
{2:6} Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: |
Meksi Albanian (1821) |
6Nd’ata që janë të tamamtë nevet flasëmë sofi. Ma sofi jo të kësaj jetet, as sofi të arhondëvet të kësaj jetet që prishenë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe flasmë dituri ndër mest t’atyre që janë të-sosurë, po jo dituri të kësaj jee, as të urdhërtarëvet të kësaj jete, që prishenë; |
Rusisht Russian Русский |
6 Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, | Germanisht German Deutsch |
6 Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ne flasim dituri në mes njerëzish të pjekur, por jo diturinë e kësaj kohe dhe as të pushtetarëve të kësaj kohe, që nuk arrin asgjë, | Diodati Italian Italiano |
6 Or noi parliamo di sapienza fra gli uomini maturi, ma di una sapienza che non è di questa età né dei dominatori di questa età che sono ridotti al nulla, |
[cite]