1 Korintasve: 4-2 1 Korintasve: 4 – 3 1 Korintasve: 4-4 1 Korintasve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾿ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾿ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· | Latinisht Latin Vulgata |
3 mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico |
Shqip Albanian KOASH |
3 Sa për mua është fort pak e rëndësishme të gjykohem prej jush apo prej gjyqi njerëzor; por as vetveten nuk e gjykoj. | Anglisht English King James |
{4:3} But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self. |
Meksi Albanian (1821) |
3Po mua pak më përton të gjukonem nga jush, a nga gjuqi i njerëzet, e më tepërë që as bëj gjuq për vetëhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Sa për mua fort pak gjë është të gjykonem prej jush, a prej gjyqi njeriu; po as vetë vetëhenë nuk’e gjykon. |
Rusisht Russian Русский |
3 Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе. | Germanisht German Deutsch |
3 Mir aber ist’s ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Sa për mua, më intereson fort pak që të gjykohem prej jush ose prej një gjykate njerëzore; madje as vetveten nuk e gjykoj. | Diodati Italian Italiano |
3 Ora a me importa ben poco di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi non giudico neppure me stesso. |
[cite]