1 Korintasve: 7 – 11

1 Korintasve: 7-10 1 Korintasve: 7 – 11 1 Korintasve: 7-12
1 Korintasve – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. Latinisht
Latin
Vulgata
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
Shqip
Albanian
KOASH
11 Po edhe në u ndaftë, le të mbetet e pamartuar, ose le të pajtohet me burrin e saj; edhe burri të mos e lërë gruan e tij. Anglisht
English
King James
{7:11} But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
Meksi
Albanian
(1821)
11E nd’u ndaftë, le të mbetetë e pamartuarë, a le të paqconetë me burrën’ e saj, e burri le të mos ta lërë gruanë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Po edhe ndë undaftë, letë mbetet’ e-pamartuarë, a letë pajtonetë me burrin’ e saj; edhe burri të mos e lërë gruan’e ti.
Rusisht
Russian
Русский
11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, –и мужу не оставлять жены [своей]. Germanisht
German
Deutsch
11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan. Diodati
Italian
Italiano
11 e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie.

Dhiata e Re

[cite]