1 Korintasve: 7-10 1 Korintasve: 7 – 11 1 Korintasve: 7-12 1 Korintasve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. | Latinisht Latin Vulgata |
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat |
Shqip Albanian KOASH |
11 Po edhe në u ndaftë, le të mbetet e pamartuar, ose le të pajtohet me burrin e saj; edhe burri të mos e lërë gruan e tij. | Anglisht English King James |
{7:11} But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife. |
Meksi Albanian (1821) |
11E nd’u ndaftë, le të mbetetë e pamartuarë, a le të paqconetë me burrën’ e saj, e burri le të mos ta lërë gruanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Po edhe ndë undaftë, letë mbetet’ e-pamartuarë, a letë pajtonetë me burrin’ e saj; edhe burri të mos e lërë gruan’e ti. |
Rusisht Russian Русский |
11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, –и мужу не оставлять жены [своей]. | Germanisht German Deutsch |
11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan. | Diodati Italian Italiano |
11 e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie. |
[cite]