Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Korintasve — Kapitulli 7
1 Korintasve —   Kapitulli 6 DHIATA E RE 1 Korintasve —   Kapitulli 8
7 — 1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ μοι, καλὸν   ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· 1 Edhe për ato që më shkruat,   mirë është për njeriun të mos prekë grua. 1 de quibus autem scripsistis   bonum est homini mulierem non tangere {7:1} Now concerning the things   whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. 1 Wovon ihr aber mir geschrieben   habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib   berühre. 1 А о чем вы писали ко мне, то   хорошо человеку не касаться женщины.
7 — 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα   ἐχέτω. 2 Po për shkak të kurvërive le të ketë secili gruan e tij,   edhe secila le të ketë burrin e saj. 2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat   et unaquaeque suum virum habeat {7:2} Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have   his own wife, and let every woman have her own husband. 2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen   Weib, und eine jegliche habe ihren   eigenen Mann. 2 Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая   имей своего мужа.
7 — 3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ   καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. 3 Burri le t’i japë gruas dashurinë që i detyrohet; gjithashtu   edhe gruaja burrit. 3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro {7:3} Let the husband render unto the wife due benevolence:   and likewise also the wife unto the husband. 3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft,   desgleichen das Weib dem Manne. 3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена   мужу.
7 — 4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ᾿ ὁ ἀνήρ. ὁμοίως   δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ᾿ ἡ γυνή. 4 Gruaja s’e urdhëron trupin e saj, po burri; gjithashtu edhe   burri nuk e urdhëron trupin e tij, po gruaja. 4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter   autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier {7:4} The wife hath not power of her own body, but the   husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but   the wife. 4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann.   Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib. 4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не   властен над своим телом, но жена.
7 — 5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν,   ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῆ· καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε,   ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 5 Mos i mungoni njëri-tjetrit, përveçse me marrëveshje të   përkohshme, që të jepeni pas agjërimit e pas lutjes, edhe përsëri mblidhuni   bashkë që të mos ju ngasë Satanai për mospërmbajtjen tuaj. 5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut   vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas   propter incontinentiam vestram {7:5} Defraud ye not one the other, except [it be] with   consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and   come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider   Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt   wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer   Unkeuschheit willen. 5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время,   для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не   искушал вас сатана невоздержанием вашим.
7 — 6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐκ κατ᾿ ἐπιταγήν. 6 Edhe këtë po e them si lëshim, jo si urdhër. 6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum   imperium {7:6} But I speak this by permission, [and] not of   commandment. 6 Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot. 6 Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
7 — 7 θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾿ ἕκαστος   ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως. 7 Sepse dua që   gjithë njerëzit të jenë si edhe vetja ime; po secili ka dhuratë të veçantë   nga Perëndia, njëri kështu, e tjetri ashtu. 7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque   proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic {7:7} For I would that all men were even as I myself. But   every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another   after that. 7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin;   aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere   so. 7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет   свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
7 — 8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ. 8 Edhe po u them të pamartuarve dhe të vejave, se është më mirë për ata, në   mbetshin si edhe unë. 8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic   maneant sicut et ego {7:8} I say therefore to the unmarried and widows, It is good   for them if they abide even as I. 8 Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn   sie auch bleiben wie ich. 8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
7 — 9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖσσον γάρ ἐστι   γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. 9 Edhe po të mos përmbahen dot, le të martohen; sepse është më   mirë të martohet njeriu se të   digjet nga epshi. 9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam   uri {7:9} But if they cannot contain, let them marry: for it is   better to marry than to burn. 9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien;   es ist besser freien denn Brunst leiden. 9 Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо   лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
7 — 10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ᾿ ὁ Κύριος, γυναῖκα   ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι· 10 Edhe të martuarit i porosis, jo unë, por Zoti, të mos   ndahet gruaja nga burri. 10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed   Dominus uxorem a viro non discedere {7:10} And unto the married I command, [yet] not I, but the   Lord, Let not the wife depart from [her] husband: 10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß   sich das Weib nicht scheide von dem Manne; 10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не   разводиться с мужем, —
7 — 11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω· καὶ   ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. 11 Po edhe në u ndaftë, le të mbetet e pamartuar, ose le të   pajtohet me burrin e saj; edhe   burri të mos e lërë gruan e tij. 11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo   reconciliari et vir uxorem ne dimittat {7:11} But and if she depart, let her remain unmarried, or be   reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his]   wife. 11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder   sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich   lasse. 11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или   примириться с мужем своим, –и мужу не оставлять жены [своей].
7 — 12 τοῖς δὲ λοιποῖς ἐγὼ λέγω, οὐχ ὁ Κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα   ἔχει ἄπιστον, καὶ αὐτὴ συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾿ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· 12 Edhe të tjerëve u them unë, jo Zoti, në ka ndonjë vëlla   grua jobesimtare, edhe ajo dëshiron të rrojë bashkë me të, le të mos e lërë   atë. 12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem   habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam {7:12} But to the rest speak I, not the Lord: If any brother   hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him   not put her away. 12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein   ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der   scheide sich nicht von ihr. 12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет   жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
7 — 13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ   οἰκεῖν μετ᾿ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. 13 Edhe një grua që ka burrë jobesimtar, dhe ai dëshiron të   rrojë bashkë me të, le të mos e lërë atë. 13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit   habitare cum illa non dimittat virum {7:13} And the woman which hath an husband that believeth not,   and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. 13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es   sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm. 13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить   с нею, не должна оставлять его.
7 — 14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ   γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀνδρί· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστι, νῦν δὲ ἄγιά   ἐστιν. 14 Sepse burri jobesimtar është i shenjtëruar me anë të gruas;   dhe gruaja jobesimtare është e shenjtëruar me anë të burrit; sepse ndryshe   bijtë tuaj do të ishin të papastër; kurse tani janë shenjtorë. 14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et   sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri   inmundi essent nunc autem sancti sunt {7:14} For the unbelieving husband is sanctified by the wife,   and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your   children unclean; but now are they holy. 14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das   ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein;   nun aber sind sie heilig. 14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена   неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а   теперь святы.
7 — 15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς   ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις. ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ Θεός. 15 Por në u ndaftë jobesimtari, le të ndahet. Vëllai a motra   nuk janë të robëruar në të tilla raste; po Perëndia na ka thirrur në paqe. 15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti   subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus {7:15} But if the unbelieving depart, let him depart. A   brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called   us to peace. 15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden.   Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im   Frieden aber hat uns Gott berufen. 15 Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится;   брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.
7 — 16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ   τὴν γυναῖκα σώσεις; 16 Sepse ç’di ti, o grua, në ke për të shpëtuar burrin? Ose   ç’di ti, o burrë, në ke për të shpëtuar gruan? 16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis   vir si mulierem salvam facies {7:16} For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save   [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy]   wife? 16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen?   Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen? 16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж,   почему знаешь, не спасешь ли жены?
7 — 17 εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Θεός, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Κύριος,   οὕτω περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. 17 Po secili siç ia caktoi Perëndia, secili siç e thirri Zoti,   kështu le të ecin; edhe kështu urdhëroj mbi të gjitha kishat. 17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut   vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo {7:17} But as God hath distributed to every man, as the Lord   hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. 17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen   jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich’s in   allen Gemeinden. 17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и   каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
7 — 18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ τις   ἐκλήθη; μὴ περιτεμνέσθω. 18 U thërrit i rrethprerë ndonjë në besim? Le të mos e fshehë rrethprerjen. I parrethprerë u thërrit   ndonjë? Le të mos rrethpritet. 18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in   praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur {7:18} Is any man called being circumcised? let him not become   uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be   circumcised. 18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der   Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht   beschneiden. 18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто   необрезанным, не обрезывайся.
7 — 19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστι, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ   τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ. 19 Rrethprerja s’është gjë, edhe parrethprerja s’është gjë, po   ruajtja e porosive të Perëndisë. 19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed   observatio mandatorum Dei {7:19} Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing,   but the keeping of the commandments of God. 19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist   nichts, sondern Gottes Gebote halten. 19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении   заповедей Божиих.
7 — 20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. 20 Gjithësecili në atë thirrje që u thërrit, në atë le të   mbesë. 20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea   permaneat {7:20} Let every man abide in the same calling wherein he was   called. 20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen   ist. 20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
7 — 21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾿ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος   γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 21 U thërrite kur   ishe skllav? Mos u shqetëso për këtë. Por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë   përdore këtë. 21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber   fieri magis utere {7:21} Art thou called [being] a servant? care not for it: but   if thou mayest be made free, use [it] rather. 21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst   du frei werden, so brauche es viel lieber. 21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь   сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
7 — 22 ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως   καὶ ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστι Χριστοῦ 22 Sepse ai që u thirr në Zotin kur qe skllav, është i çliruar i Zotit; gjithashtu edhe ai që u thirr   kur qe i lirë, është   skllav i Krishtit. 22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini   similiter qui liber vocatus est servus est Christi {7:22} For he that is called in the Lord, [being] a servant,   is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is   Christ’s servant. 22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein   Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist   ein Knecht Christi. 22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа;   равно и призванный свободным есть раб Христов.
7 — 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 23 Me çmim u bletë; mos u bëni skllevër njerëzish. 23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum {7:23} Ye are bought with a price; be not ye the servants of   men. 23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen   Knechte. 23 Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков.
7 — 24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ τῷ   Θεῷ. 24 Gjithësecili, o vëllezër, në atë që u thirr, në këtë le të   mbetet ndaj Perëndisë. 24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud   Deum {7:24} Brethren, let every man, wherein he is called, therein   abide with God. 24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott. 24 В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и   оставайся пред Богом.
7 — 25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι   ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. 25 Edhe në lidhje me virgjëreshat s’kam urdhër nga Zoti, por   jap mendim si një, që nga përdëllimi i Zotit është i besueshëm. 25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium   autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis {7:25} Now concerning virgins I have no commandment of the   Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to   be faithful. 25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich   sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN,   treu zu sein. 25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю   совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.
7 — 26 νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι   καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 26 Mendoj pra se kjo është e mirë për nevojën e tanishme, se   është mirë për njeriun të jetë kështu. 26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem   quoniam bonum est homini sic esse {7:26} I suppose therefore that this is good for the present   distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be. 26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not   willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein. 26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку   оставаться так.
7 — 27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ   ζήτει γυναῖκα· 27 Je lidhur me grua? Mos kërko zgjidhje. Je zgjidhur me grua?   Mos kërko grua. 27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab   uxore noli quaerere uxorem {7:27} Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art   thou loosed from a wife? seek not a wife. 27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden;   bist du los vom Weibe, so suche kein Weib. 27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без   жены? не ищи жены.
7 — 28 ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ   ἥμαρτε· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. 28 Po edhe në u martofsh, nuk mëkatove. Edhe virgjëresha në u   martoftë, nuk mëkatoi. Po të këtillët do të kenë shtrëngim në mish; edhe unë   ju kursej. 28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo   non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis   parco {7:28} But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a   virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in   the flesh: but I spare you. 28 So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau   freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich   verschonte euch aber gern. 28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица   выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас   жаль.
7 — 29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας   ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι, 29 Edhe këtë e them, o vëllezër, se koha që mbetet është e   shkurtër, kaq sa edhe ata që kanë gra të jenë sikur s’kanë; edhe ata që   qajnë, sikur s’qajnë; 29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut   qui habent uxores tamquam non habentes sint {7:29} But this I say, brethren, the time [is] short: it   remaineth, that both they that have wives be as though they had none; 29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter   ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie   keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; 29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие   жен должны быть, как не имеющие;
7 — 30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ   χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, 30 edhe ata që gëzohen, sikur s’gëzohen; edhe ata që blejnë,   sikur të mos i zotërojnë; 30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non   gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes {7:30} And they that weep, as though they wept not; and they   that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they   possessed not; 30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da   kaufen, als besäßen sie es nicht; 30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не   радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
7 — 31 καὶ οἱ χρώμενοι τῷ κόσμῳ τούτῳ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ   τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. 31 edhe ata që përdorin këtë botë, sikur s’e përdorin; sepse   forma e kësaj bote po shkon. 31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim   figura huius mundi {7:31} And they that use this world, as not abusing [it:] for   the fashion of this world passeth away. 31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht   mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht. 31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит   образ мира сего.
7 — 32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου,   πῶς ἀρέσει τῷ Κυρίῳ· 32 Edhe dua të jeni pa kujdese; i pamartuari kujdeset për   punët e Zotit, si t’i pëlqejë Zotit, 32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est   sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo {7:32} But I would have you without carefulness. He that is   unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please   the Lord: 32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist,   der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle; 32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о   Господнем, как угодить Господу;
7 — 33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ   γυναικί. 33 ndërsa i martuari kujdeset për punët e botës, si t’i   pëlqejë gruas. 33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi   quomodo placeat uxori et divisus est {7:33} But he that is married careth for the things that are   of the world, how he may please [his] wife. 33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er   dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer   Jungfrau: 33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть   разность между замужнею и девицею:
7 — 34 μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος. ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ   Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ σώματι καὶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ   κόσμου, πῶς ἀρέσει τῷ ἀνδρί. 34 Ndryshon gruaja prej virgjëreshës; e pamartuara kujdeset   për punët e Zotit, që të jetë e shenjtë edhe në trup edhe në shpirt; e   martuara kujdeset për punët e botës, si t’i pëlqejë burrit. 34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit   sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi   quomodo placeat viro {7:34} There is difference [also] between a wife and a virgin.   The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy   both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of   the world, how she may please [her] husband. 34 welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß   sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der   Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle. 34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу,   чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как   угодить мужу.
7 — 35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν συμφέρον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν   ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως. 35 Dhe këtë po jua them për të mirën tuaj; jo që t’ju vë lak,   po që të jeni siç ka hije dhe të dhënë pas Zotit pa shqetësime. 35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis   iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine   inpedimento Dominum observandi {7:35} And this I speak for your own profit; not that I may   cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend   upon the Lord without distraction. 35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch   einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr   stets ungehindert dem HERRN dienen könntet. 35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на   вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без   развлечения.
7 — 36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ   ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει·   γαμείτωσαν. 36 Po nëse kujton ndonjëri se sillet keq me virgjëreshën e   tij, në i shkoftë asaj lulja e rinisë, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë   ç’të dojë; nuk mëkaton; le të martohen. 36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua   quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat   nubat {7:36} But if any man think that he behaveth himself uncomely   toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require,   let him do what he will, he sinneth not: let them marry. 36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht   schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will   nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie   freien. 36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы   она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет:   не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
7 — 37 ὃς δὲ ἔστηκεν ἑδραῖος ἐν τῇ καρδίᾳ, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν   δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, τοῦ   τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ. 37 Por ai që mbetet i qëndrueshëm në zemër pa pasur nevojë, po   ka pushtet mbi dëshirën e vet, dhe e vendosi në zemrën e tij të ruajë   virgjëreshën e tij, mirë bën. 37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem   potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare   virginem suam bene facit {7:37} Nevertheless he that standeth stedfast in his heart,   having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in   his heart that he will keep his virgin, doeth well. 37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist   und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine   Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl. 37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи   стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем   соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
7 — 38 ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον   ποιεῖ. 38 Prandaj edhe ai që e marton virgjëreshën, mirë bën; edhe ai që s’e marton, bën më mirë. 38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et   qui non iungit melius facit {7:38} So then he that giveth [her] in marriage doeth well;   but he that giveth [her] not in marriage doeth better. 38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber   nicht verheiratet, der tut besser. 38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не   выдающий поступает лучше.
7 — 39 Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ   κοιμηθῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ. 39 Gruaja është e lidhur nga ligji për sa kohë rron burri i   saj; po në i vdektë burri, është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse   në Zotin. 39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si   dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino {7:39} The wife is bound by the law as long as her husband   liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom   she will; only in the Lord. 39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann   lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will,   nur, daß es im HERRN geschehe. 39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее   умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
7 — 40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην·   δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν. 40 Por sipas mendimit tim, më e lumur është, sikur të mbetet   kështu; edhe më duket se edhe unë kam Perëndie. 40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum   consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo {7:40} But she is happier if she so abide, after my judgment:   and I think also that I have the Spirit of God. 40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner   Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes. 40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а   думаю, и я имею Духа Божия.
[cite]