1 Korintasve: 7-24 1 Korintasve: 7 – 25 1 Korintasve: 7-26 1 Korintasve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. | Latinisht Latin Vulgata |
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis |
Shqip Albanian KOASH |
25 Edhe në lidhje me virgjëreshat s’kam urdhër nga Zoti, por jap mendim si një, që nga përdëllimi i Zotit është i besueshëm. | Anglisht English King James |
{7:25} Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
Meksi Albanian (1821) |
25E për vergjëresha pa, urdhër nga Zoti nukë kam, po ap nasihat si i eleisurë nga Zoti të jem i besësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe për vërgjëreshatë s’kam urdhërë nga Zoti; po ap mëndje si i-përdëllyerë prej Zotit të jem besëtar. |
Rusisht Russian Русский |
25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным. | Germanisht German Deutsch |
25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein. |
Diodati Albanian Shqip |
Por për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm. | Diodati Italian Italiano |
25 Or riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele. |
[cite]