1 Korintasve: 7-28 1 Korintasve: 7 – 29 1 Korintasve: 7-30 1 Korintasve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι, | Latinisht Latin Vulgata |
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint |
Shqip Albanian KOASH |
29 Edhe këtë e them, o vëllezër, se koha që mbetet është e shkurtër, kaq sa edhe ata që kanë gra të jenë sikur s’kanë; edhe ata që qajnë, sikur s’qajnë; | Anglisht English King James |
{7:29} But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
Meksi Albanian (1821) |
29E këtë e thom, o vëllazër, se sot di parë koha ësht’ e shkurtërë. Andaj ata që kanë grua, le të jenë si edhe ata që s’kanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Edhe këtë e them, o vëllezër, se koha paskëtaj është e-shkurtërë; kaqë sa edhe ata që kanë gra të jenë posikur s’kanë; edhe ata që qanjënë, posikur s’qanjënë; |
Rusisht Russian Русский |
29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; | Germanisht German Deutsch |
29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë; | Diodati Italian Italiano |
29 Ma questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; cosí d’ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; |
[cite]