1 Korintasve: 7 – 29

1 Korintasve: 7-28 1 Korintasve: 7 – 29 1 Korintasve: 7-30
1 Korintasve – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι, Latinisht
Latin
Vulgata
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
Shqip
Albanian
KOASH
29 Edhe këtë e them, o vëllezër, se koha që mbetet është e shkurtër, kaq sa edhe ata që kanë gra të jenë sikur s’kanë; edhe ata që qajnë, sikur s’qajnë; Anglisht
English
King James
{7:29} But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Meksi
Albanian
(1821)
29E këtë e thom, o vëllazër, se sot di parë koha ësht’ e shkurtërë. Andaj ata që kanë grua, le të jenë si edhe ata që s’kanë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Edhe këtë e them, o vëllezër, se koha paskëtaj është e-shkurtërë; kaqë sa edhe ata që kanë gra të jenë posikur s’kanë; edhe ata që qanjënë, posikur s’qanjënë;
Rusisht
Russian
Русский
29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; Germanisht
German
Deutsch
29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë; Diodati
Italian
Italiano
29 Ma questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; cosí d’ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero;

Dhiata e Re

[cite]