1 Korintasve: 7-31 1 Korintasve: 7 – 32 1 Korintasve: 7-33 1 Korintasve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ Κυρίῳ· | Latinisht Latin Vulgata |
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo |
Shqip Albanian KOASH |
32 Edhe dua të jeni pa kujdese; i pamartuari kujdeset për punët e Zotit, si t’i pëlqejë Zotit, | Anglisht English King James |
{7:32} But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
Meksi Albanian (1821) |
32U dua ndashti të jini juvet pa silloi. I pamartuari ka silloi për punë të Zotit, qish t’i pëlqejë Zotit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Edhe dua të jini pa kujdese; i-pamartuari ka kujdes për punërat’e Zotit, qysh t’i pëlqenjë Zotit; |
Rusisht Russian Русский |
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; | Germanisht German Deutsch |
32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit; | Diodati Italian Italiano |
32 Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è sposato, si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore; |
[cite]