2 Korintasve: 10-10 2 Korintasve: 10 – 11 2 Korintasve: 10-12 2 Korintasve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾿ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. | Latinisht Latin Vulgata |
11 hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto |
Shqip Albanian KOASH |
11 Ai që është i këtillë le të dijë këtë, se siç jemi në fjalët me letra, kur jemi larg, të tillë jemi edhe në veprat kur jemi afër. | Anglisht English King James |
{10:11} Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present. |
Meksi Albanian (1821) |
11Le të mendonetë kush thotë kështu, që sikundrë jemi ndë fjalë me kartëra për së largut, të tillëtë jemi edhe afër me punë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 I-këtilli letë dijë këtë, se të-çfarëtë jemi ndë fjalët me kartëra, kur jemi lark, t’atillë jemi edhe mbë punët kur jemi afërë. |
Rusisht Russian Русский |
11 такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. | Germanisht German Deutsch |
11 Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig. |
Diodati Albanian Shqip |
Le ta dijë, pra, ai njeri, se ashtu si jemi në fjalë, me anë të letrave kur jemi larg, të tillë do të jemi edhe me vepra, kur të jemi të pranishëm. | Diodati Italian Italiano |
11 Quel tale consideri che come siamo a parole, per mezzo di lettere quando siamo assenti, cosí saremo anche con i fatti quando saremo presenti. |
[cite]