2 Korintasve: 4-12 2 Korintasve: 4 – 13 2 Korintasve: 4-14 2 Korintasve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, | Latinisht Latin Vulgata |
13 habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur |
Shqip Albanian KOASH |
13 Edhe duke pasur po atë frymë besimi, sipas Shkrimit “Besova, prandaj fola”, edhe ne besojmë, prandaj edhe flasim, | Anglisht English King James |
{4:13} We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; |
Meksi Albanian (1821) |
13Ma kur kemi të tillënë Shpirt të besësë, sikundr’ është shkruarë: Besova, pra andaj fola. Edhe navet besojëmë, pra andaj flasëmë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe dyke pasurë po atë frymë të besësë, pas të-shkruarit, “Besova, përandaj fola,” edhe neve besojmë, përandaj edhe flasëmë; |
Rusisht Russian Русский |
13 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, | Germanisht German Deutsch |
13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: “Ich glaube, darum rede ich”, so glauben wir auch, darum so reden wir auch |
Diodati Albanian Shqip |
Por, duke pasur të njëjtën frymë besimi, sikurse është shkruar: ”Unë besova, prandaj fola”, edhe ne besojmë, prandaj edhe flasim, | Diodati Italian Italiano |
13 Ma pure, avendo noi lo stesso spirito di fede, come sta scritto: «Io ho creduto, perció ho parlato», anche noi crediamo e perciò parliamo, |
[cite]