2 Korintasve: 5-14 2 Korintasve: 5 – 15 2 Korintasve: 5-16 2 Korintasve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καί ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. | Latinisht Latin Vulgata |
15 et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit |
Shqip Albanian KOASH |
15 Edhe vdiq për të gjithë, që ata që rrojnë të mos rrojnë më për veten e tyre, po për atë që vdiq e u ngjall për ta. | Anglisht English King James |
{5:15} And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. |
Meksi Albanian (1821) |
15Kur mëndonemi nevet këtë, se nd’është një vdekurë për të gjithë, të gjith’ adha vdiqnë, e për të gjithë vdiqi një që të mos rrojënë më mbë vetëhe të ture, po mb’atë që vdiq e u ngjall për ta. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Edhe vdiq për të-gjithë, që të mos rronjënë më për vetëhen’e tyre ata që rronjënë, po për atë që vdiq e ungjall për ata. |
Rusisht Russian Русский |
15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. | Germanisht German Deutsch |
15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe se ai ka vdekur për të gjithë, me qëllim që ata të cilët jetojnë, të mos jetojnë që sot e tutje për veten e tyre, po për atë që vdiq dhe u ringjall për ta. | Diodati Italian Italiano |
15 e che egli è morto per tutti, affinché quelli che vivono, non vivano piú d’ora in avanti per sé stessi, ma per colui che è morto ed è risuscitato per loro. |
[cite]