2 Korintasve: 5 – 15

2 Korintasve: 5-14 2 Korintasve: 5 – 15 2 Korintasve: 5-16
2 Korintasve – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καί ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. Latinisht
Latin
Vulgata
15 et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
Shqip
Albanian
KOASH
15 Edhe vdiq për të gjithë, që ata që rrojnë të mos rrojnë më për veten e tyre, po për atë që vdiq e u ngjall për ta. Anglisht
English
King James
{5:15} And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
Meksi
Albanian
(1821)
15Kur mëndonemi nevet këtë, se nd’është një vdekurë për të gjithë, të gjith’ adha vdiqnë, e për të gjithë vdiqi një që të mos rrojënë më mbë vetëhe të ture, po mb’atë që vdiq e u ngjall për ta. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 Edhe vdiq për të-gjithë, që të mos rronjënë më për vetëhen’e tyre ata që rronjënë, po për atë që vdiq e ungjall për ata.
Rusisht
Russian
Русский
15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. Germanisht
German
Deutsch
15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe se ai ka vdekur për të gjithë, me qëllim që ata të cilët jetojnë, të mos jetojnë që sot e tutje për veten e tyre, po për atë që vdiq dhe u ringjall për ta. Diodati
Italian
Italiano
15 e che egli è morto per tutti, affinché quelli che vivono, non vivano piú d’ora in avanti per sé stessi, ma per colui che è morto ed è risuscitato per loro.

Dhiata e Re

[cite]