2 Korintasve: 5-5 2 Korintasve: 5 – 6 2 Korintasve: 5-7 2 Korintasve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου· | Latinisht Latin Vulgata |
6 audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino |
Shqip Albanian KOASH |
6 Duke pasur pra përherë guxim, dhe duke ditur se deri sa rrimë në trup jemi larg nga Zoti, – | Anglisht English King James |
{5:6} Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: |
Meksi Albanian (1821) |
6Si jemi kurdo plot me tharos, e dimë, që sa kohë rrojëmë brënda ndë kurm, jemi larg nga Zoti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Dyke pasurë pra zëmërë përherë, edhe dyke diturë, se gjersa rrimë ndë trupt jemi lark nga Zoti; |
Rusisht Russian Русский |
6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, — | Germanisht German Deutsch |
6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN; |
Diodati Albanian Shqip |
Ne, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit, | Diodati Italian Italiano |
6 Noi dunque abbiamo sempre fiducia e sappiamo che mentre dimoriamo nel corpo, siamo lontani dal Signore. |
[cite]