2 Pjetrit: 3-4 2 Pjetrit: 3 – 5 2 Pjetrit: 3-6 2 Pjetrit – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾿ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ, | Latinisht Latin Vulgata |
5 latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo |
Shqip Albanian KOASH |
5 Sepse me dashje nuk e dinë këtë, se me fjalën e Perëndisë u bënë qiejt qëmoti, edhe toka që është bërë prej uji e me anë uji, | Anglisht English King James |
{3:5} For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: |
Meksi Albanian (1821) |
5Sepse nuk’ e dinë ata, sepse e duanë këtë që qenë më përpara me fjalë të Perndisë Qielltë edhe dheu (dalë) nga ujëtë, e me anë të ujit është bërë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Sepse dyke dashurë nuk’ e dinë këtë, se me fjalën’ e Perëndisë ubënë qiejtë njëherë moti, si edhe dheu që është bërë prej uji e me anë uji; |
Rusisht Russian Русский |
5 Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою: | Germanisht German Deutsch |
5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort; |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ata me dashje harruan se nëpërmjet fjalës së Perëndisë qiejt vinin në eksistencë shumë kohë më parë, dhe se toka doli nga uji dhe u sajua nëpërmjet ujit, | Diodati Italian Italiano |
5 Ma essi dimenticano volontariamente che per mezzo della parola di Dio i cieli vennero all’esistenza molto tempo fa, e che la terra fu tratta dall’acqua e fu formata mediante l’acqua, |
[cite]