Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
2   Pjetrit — Kapitulli 3
2 Pjetrit —   Kapitulli 2 DHIATA E RE 1 Joanit — Kapitulli   1
3 — 1 Τοιαύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν   ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ   διάνοιαν, 1 Po ju shkruaj tani juve, o të   dashur, këtë letër të dytë, letra me të cilat zgjoj në mendjen tuaj kujtesë të kthjellët; 1 hanc ecce vobis carissimi   secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram   mentem {3:1} This second epistle,   beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by   way of remembrance: 1 Dies ist der zweite Brief, den   ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren   lautern Sinn, 1 Это уже второе послание пишу к   вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл,
3 — 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ   τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος, 2 që të kujtoni fjalët që u parafolën nga profetët e shenjtë,   edhe urdhërimin e ne apostujve të Zotit dhe Shpëtimtarit. 2 ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis   prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris {3:2} That ye may be mindful of the words which were spoken   before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the   Lord and Saviour: 2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind   von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des   HERRN und Heilandes. 2 чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и   заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими.
3 — 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν   ἡμερῶν ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 3 Dijeni së pari këtë, se në ditët e fundit do të vijnë   përqeshës, të cilët do të ecin pas dëshirimeve të tyre, 3 hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in   deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes {3:3} Knowing this first, that there shall come in the last   days scoffers, walking after their own lusts, 3 Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen   werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln 3 Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые   ругатели, поступающие по собственным своим похотям
3 — 4 καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾿   ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτω διαμένει ἀπ᾿ ἀρχῆς κτίσεως. 4 e do të thonë: Ky është premtimi i ardhjes së tij? Sepse që   atë ditë që fjetën etërit, të   gjitha mbeten siç ishin qysh në fillim të krijimit. 4 dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim   patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae {3:4} And saying, Where is the promise of his coming? for   since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the   beginning of the creation. 4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? denn   nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der   Kreatur gewesen ist. 4 и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор,   как стали умирать отцы, от начала творения, всё остается так же.
3 — 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι   καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾿ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ, 5 Sepse me dashje nuk e dinë këtë, se me fjalën e Perëndisë u   bënë qiejt qëmoti, edhe toka që është bërë prej uji e me anë uji, 5 latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra   de aqua et per aquam consistens Dei verbo {3:5} For this they willingly are ignorant of, that by the   word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water   and in the water: 5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel   vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch   Gottes Wort; 5 Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и   земля составлены из воды и водою:
3 — 6 δι᾿ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 6 me anë të të cilave bota e atëhershme u mbulua me ujë dhe   humbi. 6 per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit {3:6} Whereby the world that then was, being overflowed with   water, perished: 6 dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit   der Sintflut verderbt. 6 потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
3 — 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶ   πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. 7 Edhe qiejt e sotëm dhe toka me anë të po asaj fjale janë   mbajtur si thesar, duke u ruajtur për zjarr në ditën e gjyqit e të humbjes së   njerëzve të pabesë. 7 caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt   igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum {3:7} But the heavens and the earth, which are now, by the   same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment   and perdition of ungodly men. 7 Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden   durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des   Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen. 7 А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом,   сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
3 — 8 ᾿Εν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ   Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία, 8 Edhe një, këtë mos e harroni, o të dashur, se pranë Zotit   një ditë është si një mijë vjet, edhe një mijë vjet si një ditë. 8 unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud   Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus {3:8} But, beloved, be not ignorant of this one thing, that   one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one   day. 8 Eins aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor   dem HERRN ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag. 8 Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у   Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
3 — 9 οὐ βραδύνει ὁ Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδυτῆτα   ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ   πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. 9 Zoti nuk e vonon premtimin e tij, sikundër disa e numërojnë   për vonesë; por tregon zemërgjerësi për ne, sepse nuk do që të humbasin disa veta, por të gjithë të vijnë në   pendim. 9 non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos   nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti {3:9} The Lord is not   slack concerning his promise, as some men count slackness; but is   longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all   should come to repentance. 9 Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für   einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand   verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre. 9 Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые   почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но   чтобы все пришли к покаянию.
3 — 10 ῞Ηξει δὲ ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτί, ἐν ᾗ οὐρανοὶ   ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν   αὐτῇ ἔργα κατακαήσεται. 10 Edhe dita e Zotit do të vijë si vjedhës natën; ditë në të cilën qiejt do të shkojnë   me krismë, edhe elementet duke u ndezur do të treten, edhe dheu e veprat që   janë në të do të digjen krejt. 10 adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu   transient elementa vero calore solventur {3:10} But the day of the Lord will come as a thief in the   night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the   elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are   therein shall be burned up. 10 Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der   Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen; die Elemente   aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind,   werden verbrennen. 10 Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с   шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней   сгорят.
3 — 11 Τούτων οὖν πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ   εὐσεβείαις, 11 Kur pra këto të gjitha të treten, çfarë lloji njerëzish   duhet të jeni ju në sjelljet e shenjta dhe në shpresëtaritë, 11 cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse   vos in sanctis conversationibus et pietatibus {3:11} [Seeing] then [that] all these things shall be   dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation   and godliness, 11 So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn   geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, 11 Если так всё это разрушится, то какими должно быть в святой   жизни и благочестии вам,
3 — 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας,   δι᾿ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται! 12 duke pritur e duke dëshiruar fort ardhjen e ditës së   Perëndisë, në të cilën qiejt duke u djegur në zjarr do të treten, edhe   elementët duke u ndezur do të treten? 12 expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam   caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent {3:12} Looking for and hasting unto the coming of the day of   God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements   shall melt with fervent heat? 12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des   HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze   zerschmelzen werden! 12 ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который   воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают?
3 — 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ   προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 13 Edhe sipas pemtimit të atij presim qiej të rinj dhe tokë të   re, në të cilët rri drejtësia. 13 novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius   expectamus in quibus iustitia habitat {3:13} Nevertheless we, according to his promise, look for new   heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 13 Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde   nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 13 Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой   земли, на которых обитает правда.
3 — 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ   ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 14 Prandaj, o të dashur, duke pritur këto, kujdesuni të   gjendeni përpara atij në paqe, të panjollë e patëmetë. 14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite   inmaculati et inviolati ei inveniri in pace {3:14} Wherefore, beloved, seeing that ye look for such   things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and   blameless. 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so   tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden   werdet; 14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним   неоскверненными и непорочными в мире;
3 — 15 καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς   καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν αὐτῷ δοθεῖσαν σοφίαν ἔγραψεν   ὑμῖν, 15 Edhe zemërgjerësinë e Zotit tonë numerojeni për shpëtim,   sikurse edhe vëllai ynë i dashur Pavël ju shkroi juve sipas diturisë që iu   dha atij, 15 et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut   et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit   vobis {3:15} And account [that] the longsuffering of our Lord [is]   salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom   given unto him hath written unto you; 15 und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, wie   auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch   geschrieben hat, 15 и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и   возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
3 — 16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων,   ἐν οἷς ἐστι δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς   λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. 16 sikurse edhe në të gjitha letrat e tij, duke folur në ato   për këto çështje, në mes të të   cilave ka disa që janë të vështira për t’u kuptuar, të cilat të paditurit e   të paqëndrueshmit i shtrembërojnë, sikurse edhe shkrimet e tjera, për humbjen   e vetes së tyre. 16 sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in   quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles   depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem {3:16} As also in all [his] epistles, speaking in them of   these things; in which are some things hard to be understood, which they that   are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures,   unto their own destruction. 16 wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind   etliche Dinge schwer zu verstehen, welche die Ungelehrigen und Leichtfertigen   verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis. 16 как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть   нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной   своей погибели, превращают, как и прочие Писания.
3 — 17 ῾Υμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν   ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, 17 Ju pra, o të dashur, duke i ditur që përpara këto, ruhuni,   që të mos tërhiqeni nga mashtrimi i të paligjëve, e të bini nga mbështetja   juaj. 17 vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium   errore transducti excidatis a propria firmitate {3:17} Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things]   before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked,   fall from your own stedfastness. 17 Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so   verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen   verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung. 17 Итак вы, возлюбленные, будучи предварены о сем, берегитесь,   чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего   утверждения,
3 — 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος   ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος· ἀμήν.
18 Edhe shtohuni në hir e   në njohjen e Zotit tonë dhe Shpëtimtarit Jisu Krisht. Atij i  qoftë lavdia edhe tani edhe në ditën e përjetshme.   Amin. 18 crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen
{3:18} But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord   and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen. 18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und   Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen. 18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и   Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.
[cite]