2 Selanikasve: 3-11 2 Selanikasve: 3 – 12 2 Selanikasve: 3-13 2 Selanikasve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. | Latinisht Latin Vulgata |
12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent |
Shqip Albanian KOASH |
12 Të këtillët i porositim e i nxisim me anë të Zotit tonë Jisu Krisht, që, duke punuar me qetësi, të hanë bukën e tyre. | Anglisht English King James |
{3:12} Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
Meksi Albanian (1821) |
12Këta të tillëtë i porsitjëmë e i vëmë mbë be mbë Zonë Iisunë Hristonë, që të hanë bukën’ e ture tuke punuarë me pushim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Të-këtilëtë i porositimë e i ngutimë me anë të Zotit t’ënë Jisu Krisht, që dyke punuarë me pushim të hanë bukën’ e tyre. |
Rusisht Russian Русский |
12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. | Germanisht German Deutsch |
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen. |
Diodati Albanian Shqip |
Këta i porosisim dhe i bëjmë thirrje në Zotin tonë Jezu Krisht, që të hanë bukën e tyre duke punuar shtruar. | Diodati Italian Italiano |
12 Or a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesú Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente. |
[cite]