2 Selanikasve: 3 – 12

2 Selanikasve: 3-11 2 Selanikasve: 3 – 12 2 Selanikasve: 3-13
2 Selanikasve – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. Latinisht
Latin
Vulgata
12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Shqip
Albanian
KOASH
12 Të këtillët i porositim e i nxisim me anë të Zotit tonë Jisu Krisht, që, duke punuar me qetësi, të hanë bukën e tyre. Anglisht
English
King James
{3:12} Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Meksi
Albanian
(1821)
12Këta të tillëtë i porsitjëmë e i vëmë mbë be mbë Zonë Iisunë Hristonë, që të hanë bukën’ e ture tuke punuarë me pushim. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Të-këtilëtë i porositimë e i ngutimë me anë të Zotit t’ënë Jisu Krisht, që dyke punuarë me pushim të hanë bukën’ e tyre.
Rusisht
Russian
Русский
12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. Germanisht
German
Deutsch
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
Diodati
Albanian
Shqip
Këta i porosisim dhe i bëjmë thirrje në Zotin tonë Jezu Krisht, që të hanë bukën e tyre duke punuar shtruar. Diodati
Italian
Italiano
12 Or a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesú Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente.

Dhiata e Re

[cite]