Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
2   Selanikasve — Kapitulli 3
2 Selanikasve —   Kapitulli 2 DHIATA E RE 1 Timoteut —   Kapitulli 1
3 — 1 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί,   περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς   ὑμᾶς, 1 Së fundi, o vëllezër, lutuni   për ne që të përhapet me të shpejtë dhe të lavdërohet fjala e Zotit, sikurse   edhe ndër ju, 1 de cetero fratres orate pro   nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos {3:1} Finally, brethren, pray   for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified,   even as [it is] with you: 1 Weiter, liebe Brüder, betet für   uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch, 1 Итак молитесь за нас, братия,   чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
3 — 2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ   πάντων ἡ πίστις. 2 edhe që të shpëtojmë nga njerëzit e kotë e të ligj; sepse   besimi nuk është tek të gjithë. 2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim   omnium est fides {3:2} And that we may be delivered from unreasonable and   wicked men: for all [men] have not faith. 2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen   Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. 2 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо   не во всех вера.
3 — 3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ   πονηροῦ. 3 Por Zoti është besnik, i cili do t’ju forcojë e do t’ju   ruajë prej të ligut, 3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a   malo {3:3} But the Lord is faithful, who shall stablish you, and   keep [you] from evil. 3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren   vor dem Argen. 3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от   лукавого.
3 — 4 Πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾿ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν καὶ   ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. 4 edhe kemi besim tek ju me anë të Zotit, se ato që ju   porositëm, edhe i bëni, edhe do t’i bëni. 4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus   et facitis et facietis {3:4} And we have confidence in the Lord touching you, that ye   both do and will do the things which we command you. 4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und   tun werdet, was wir euch gebieten. 4 Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете   исполнять то, что мы вам повелеваем.
3 — 5 ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ   Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. 5 Edhe Zoti drejtoftë zemrat tuaja në dashurinë e Perëndisë,   edhe në durimin e Krishtit. 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et   patientia Christi {3:5} And the Lord direct your hearts into the love of God,   and into the patient waiting for Christ. 5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu   der Geduld Christi. 5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в   терпение Христово.
3 — 6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν   ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ   μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβον παρ᾿ ἡμῶν. 6 Edhe ju porositim ju, o vëllezër, në emër të Zotit tonë Jisu   Krisht, të largoheni nga çdo vëlla që ecën i çrregullt, e jo sipas porosisë   që mori prej nesh. 6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu   Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non   secundum traditionem quam acceperunt a nobis {3:6} Now we command you, brethren, in the name of our Lord   Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh   disorderly, and not after the tradition which he received of us. 6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers   HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da   unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen   hat. 6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса   Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию,   которое приняли от нас,
3 — 7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν   ἐν ὑμῖν, 7 Sepse ju e dini se si duhet të na shëmbëlleni; sepse nuk u   sollëm si të çrregullt ndër ju, 7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam   non inquieti fuimus inter vos {3:7} For yourselves know how ye ought to follow us: for we   behaved not ourselves disorderly among you; 7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind   nicht unordentlich unter euch gewesen, 7 ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не   бесчинствовали у вас,
3 — 8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾿ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ,   νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· 8 as hëngrëm bukë falas prej ndonjërit, por me lodhje e me   mundim, duke punuar natë e ditë, që të mos i bëheshim barrë ndonjërit prej   jush; 8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et   fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus {3:8} Neither did we eat any man’s bread for nought; but   wrought with labour and travail night and day, that we might not be   chargeable to any of you: 8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht   haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären. 8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою   ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, —
3 — 9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾿ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν   εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 9 jo se s’kemi pushtet, po që t’ju japim juve veten tonë si   shembull, që të bëni siç bëjmë ne. 9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos   formam daremus vobis ad imitandum nos {3:9} Not because we have not power, but to make ourselves an   ensample unto you to follow us. 9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir   uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen. 9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих   дать вам в образец для подражания нам.
3 — 10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ   τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω. 10 Sepse edhe kur ishim tek ju këtë ju porositnim, se nëse nuk   do ndonjëri të punojë, as të mos hajë. 10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam   si quis non vult operari nec manducet {3:10} For even when we were with you, this we commanded you,   that if any would not work, neither should he eat. 10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß,   so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen. 10 Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не   хочет трудиться, тот и не ешь.
3 — 11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν   ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους· 11 Sepse dëgjojmë se disa ndër ju ecin të çrregullt, edhe se   s’punojnë fare, po sillen andej e këtej pa ndonjë punë, duke u marrë me punët   e të tjerëve. 11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil   operantes sed curiose agentes {3:11} For we hear that there are some which walk among you   disorderly, working not at all, but are busybodies. 11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich   und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz. 11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего   не делают, а суетятся.
3 — 12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ   Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον   ἐσθίωσιν. 12 Të këtillët i porositim e i nxisim me anë të Zotit tonë   Jisu Krisht, që, duke punuar me qetësi, të hanë bukën e tyre. 12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in   Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent {3:12} Now them that are such we command and exhort by our   Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own   bread. 12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern   HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot   essen. 12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом   Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
3 — 13 ῾Υμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες. 13 Por ju, o vëllezër, mos u lodhni duke bërë mirë. 13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes {3:13} But ye, brethren, be not weary in well doing. 13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu   tun. 13 Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
3 — 14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον   σημειοῦσθε, καὶ μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· 14 Edhe në qoftë se ndonjë nuk i bindet fjalës sonë me anë të kësaj letre, shënojeni atë; edhe mos   u shoqëroni me atë, që të turpërohet. 14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc   notate et non commisceamini cum illo ut confundatur {3:14} And if any man obey not our word by this epistle, note   that man, and have no company with him, that he may be ashamed. 14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an   durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot   werde; 14 Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того   имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
3 — 15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 15 Po mos e shikoni atë si armik, por këshillojeni si vëlla. 15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut   fratrem {3:15} Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as   a brother. 15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet   ihn als einen Bruder. 15 Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
3 — 16 Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς   ἐν παντὶ τρόπῳ. ῾Ο Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 16 Edhe vetë Zoti i paqes ju dhëntë juve paqen kurdoherë me   çdo mënyrë. Zoti qoftë me ju   të gjithë. 16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in   omni loco Dominus cum omnibus vobis {3:16} Now the Lord of peace himself give you peace always by   all means. The Lord [be] with you all. 16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden   allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen! 16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь   со всеми вами!
3 — 17 ῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ   ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω. 17 Përshëndetja u shkrua me dorën time, të Pavlit, që është shenjë në çdo letër; kështu   shkruaj. 17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula   ita scribo {3:17} The salutation of Paul with mine own hand, which is the   token in every epistle: so I write. 17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen   in allen Briefen; also schreibe ich. 17 Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во   всяком послании; пишу я так:
3 — 18 ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν·   ἀμήν. 18 Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë bashkë me ju të gjithë. Amin. 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. {3:18} The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all.   Amen. 18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen!   Amen. 18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.   Аминь.
[cite]