2 Timoteut: 2-3 2 Timoteut: 2 – 4 2 Timoteut: 2-5 2 Timoteut – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
4 nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit |
Shqip Albanian KOASH |
4 Sepse asnjë që shkon ushtar nuk ngatërrohet me punët e jetës, që t’i pëlqejë atij që e mori ushtar. | Anglisht English King James |
{2:4} No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. |
Meksi Albanian (1821) |
4Ndonjë kur shkruhetë trim nukë pleksetë ndë reshperi të kësai jetet, që të pëlqejë atij që mbëjedh trimatë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Sepse asndonjë që vete ushtëtar nukë ngatëronetë me punërat e të-rrojturit, që t’i pëlqenjë ati që e mori ushtëtar. |
Rusisht Russian Русский |
4 Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику. | Germanisht German Deutsch |
4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t’i pëlqejë atij që e mori ushtar. | Diodati Italian Italiano |
4 Nessuno che presta servizio come soldato s’immischia nelle faccende della vita, se vuol piacere a colui che lo ha arruolato. |
[cite]