Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
2   Timoteut — Kapitulli 2
2 Timoteut —   Kapitulli 1 DHIATA E RE 2 Timoteut —   Kapitulli 3
2 — 1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν   τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ, 1 Ti pra, biri im, forcohu në   hirin që është në Krishtin Jisu; 1 tu ergo fili mi confortare in   gratia quae est in Christo Iesu {2:1} Thou therefore, my son, be   strong in the grace that is in Christ Jesus. 1 So sei nun stark, mein Sohn,   durch die Gnade in Christo Jesu. 1 Итак укрепляйся, сын мой, в   благодати Христом Иисусом,
2 — 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾿ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου   πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. 2 edhe sa dëgjove prej meje me shumë dëshmitarë, jepua   njerëzve besimtarë, të cilët do të jenë të zotë të mësojnë edhe të tjerë. 2 et quae audisti a me per multos testes haec commenda   fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere {2:2} And the things that thou hast heard of me among many   witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach   others also. 2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das   befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren. 2 и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай   верным людям, которые были бы способны и других научить.
2 — 3 σὺ οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 3 Ti pra vuaj si ushtar i mirë i Jisu Krishtit. 3 labora sicut bonus miles Christi Iesu {2:3} Thou therefore endure hardness, as a good soldier of   Jesus Christ. 3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. 3 Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
2 — 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις,   ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 4 Sepse asnjë që shkon ushtar nuk ngatërrohet me punët e   jetës, që t’i pëlqejë atij që e mori ushtar. 4 nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei   placeat cui se probavit {2:4} No man that warreth entangleth himself with the affairs   of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a   soldier. 4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß   er gefalle dem, der ihn angenommen hat. 4 Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы   угодить военачальнику.
2 — 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως   ἀθλήσῃ. 5 Po edhe nëse dikush ndeshet, nuk kurorëzohet, nëse nuk   ndeshet sipas ligjit. 5 nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime   certaverit {2:5} And if a man also strive for masteries, [yet] is he not   crowned, except he strive lawfully. 5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er   kämpfe denn recht. 5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно   будет подвизаться.
2 — 6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. 6 Bujku që mundohet, duhet i pari të marrë pjesë nga frytet. 6 laborantem agricolam oportet primum de fructibus   accipere {2:6} The husbandman that laboureth must be first partaker of   the fruits. 6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte   am ersten genießen. Merke, was ich sage! 6 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
2 — 7 νόει ὃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι. 7 Kupto ato që them; edhe Zoti të dhëntë mend për të gjitha. 7 intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus   intellectum {2:7} Consider what I say; and the Lord give thee   understanding in all things. 7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. 7 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во   всем.
2 — 8 Μνημόνευε ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος   Δαυΐδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, 8 Ki ndër mend Jisu Krishtin nga fara e Davidit që është   ngjallur prej së vdekurish, sipas ungjillit tim, 8 memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine   David secundum evangelium meum {2:8} Remember that Jesus Christ of the seed of David was   raised from the dead according to my gospel: 8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von   den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium, 8 Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего   из мертвых, по благовествованию моему,
2 — 9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι   δεσμῶν ὡς κακοῦργος· ἀλλ᾿ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται. 9 për të cilin vuaj deri në vargonj si keqbërës; por fjala e   Perëndisë nuk lidhet. 9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum   Dei non est alligatum {2:9} Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto   bonds; but the word of God is not bound. 9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter;   aber Gottes Wort ist nicht gebunden. 9 за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова   Божия нет уз.
2 — 10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ   σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. 10 Prandaj të gjitha i duroj për të zgjedhurit, që të gjejnë   edhe ata shpëtimin që është në Krishtin Jisu bashkë me lavdi të përjetshme. 10 ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem   consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti {2:10} Therefore I endure all things for the elect’s sakes,   that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal   glory. 10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß   auch sie die Seligkeit erlangen in   Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. 10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили   спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
2 — 11 Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· 11 E besueshme është kjo fjalë; sepse në vdiqëm bashkë me   Krishtin, kemi edhe për të jetuar bashkë me të; 11 fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus {2:11} [It is] a faithful saying: For if we be dead with   [him,] we shall also live with [him: ] 11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir   mitleben; 11 Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
2 — 12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος   ἀρνήσεται ἡμᾶς· 12 në durofshim, kemi edhe për të mbretëruar bashkë me të; në e mohofshim, edhe ai do të   na mohojë; 12 si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit   nos {2:12} If we suffer, we shall also reign with [him:] if we   deny [him,] he also will deny us: 12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so   wird er uns auch verleugnen; 12 если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся,   и Он отречется от нас;
2 — 13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ   δύναται. 13 në dalshim të pabesë, ai mbetet besnik; nuk mund të mohojë   veten e tij. 13 si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non   potest {2:13} If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot   deny himself. 13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst   nicht verleugnen. 13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не   может.
2 — 14 Ταῦτα ὑπομίμνησκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου μὴ   λογομαχεῖν εἰς οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. 14 Këto kujtojua, duke i porositur ata përpara Zotit, të mos   hahen me fjalë, se s’ka asnjë   dobi, veçse për   shkatërrim të atyre që dëgjojnë. 14 haec commone testificans coram Domino noli verbis   contendere in nihil utile ad subversionem audientium {2:14} Of these things put [them] in remembrance, charging   [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but]   to the subverting of the hearers. 14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie   nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da   zuhören. 14 Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в   словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.
2 — 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην   ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. 15 Kujdesu ta nxjerrësh veten tënde të provuar përpara   Perëndisë, punëtor faqebardhë dhe shpjegues të drejtë të fjalës të së   vërtetës. 15 sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium   inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis {2:15} Study to shew thyself approved unto God, a workman that   needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. 15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen   rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der   Wahrheit. 15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем   неукоризненным, верно преподающим слово истины.
2 — 16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιίστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ   προκόψουσιν ἀσεβείας, 16 Edhe largohu nga fjalët e kota përdhosëse, sepse shtojnë më   shumë pabesi; 16 profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad   impietatem {2:16} But shun profane [and] vain babblings: for they will   increase unto more ungodliness. 16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn   es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, 16 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более   будут преуспевать в нечестии,
2 — 17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ῾Υμέναιος   καὶ Φιλητός, 17 edhe fjala e tyre do të brejë si gangrenë; nga këta është   Himenei dhe Filiti, 17 et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et   Philetus {2:17} And their word will eat as doth a canker: of whom is   Hymenaeus and Philetus; 17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist   Hymenäus und Philetus, 17 и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей   и Филит,
2 — 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθείαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν   ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν. 18 të cilët dolën jashtë udhës së të vërtetës, duke thënë se   tashmë ngjallja u bë; edhe përmbysin besimin e disave. 18 qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam   factam et subvertunt quorundam fidem {2:18} Who concerning the truth have erred, saying that the   resurrection is past already; and overthrow the faith of some. 18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die   Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. 18 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже   было, и разрушают в некоторых веру.
2 — 19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα   ταύτην· ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ· καὶ ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων   τὸ ὄνομα Κυρίου. 19 Por themeli i Perëndisë qëndron i fortë dhe ka këtë vulë:   Zoti njeh ata që janë të tijtë; edhe: Le të largohet nga padrejtësia kushdo   që zë në gojë emrin e Krishtit. 19 sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc   cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat   nomen Domini {2:19} Nevertheless the foundation of God standeth sure,   having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that   nameth the name of Christ depart from iniquity. 19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel:   Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den   Namen Christi nennt. 19 Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: ‘познал   Господь Своих’; и: ‘да отступит от неправды всякий, исповедующий имя   Господа’.
2 — 20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστι μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ   καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμήν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν. 20 Dhe në një shtëpi të madhe nuk ka vetëm enë të arta e të   argjendta, po edhe të drunjta e prej balte; edhe disa duhen për punë   të nderuar, e disa për punë të panderuar. 20 in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea   sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in   contumeliam {2:20} But in a great house there are not only vessels of gold   and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to   dishonour. 20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und   silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren,   etliche aber zu Unehren. 20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и   серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком   употреблении.
2 — 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς   τιμήν, ἡγιασμένον καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν   ἡτοιμασμένον. 21 Në pastroftë pra ndonjë veten e tij nga këto, do të jetë   enë për punë të nderuar, e   shenjtëruar, edhe e vlefshme për të zotin, e bërë gati për çdo punë të mirë. 21 si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem   sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum {2:21} If a man therefore purge himself from these, he shall   be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, [and]   prepared unto every good work. 21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein   geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten   Werk bereitet. 21 Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести,   освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
2 — 22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην,   πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς   καρδίας. 22 Edhe largohu nga dëshirat e djalërisë edhe bjeri pas   drejtësisë, besimit, dashurisë, paqes bashkë me ata që thërresin në Zotin me   zemër të pastër. 22 iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem   caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro {2:22} Flee also youthful lusts: but follow righteousness,   faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure   heart. 22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der   Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN   anrufen von reinem Herzen. 22 Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви,   мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
2 — 23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι   γεννῶσι μάχας· 23 Edhe hiq dorë nga debatet e marra e të trasha, duke ditur   se ato lindin grindje. 23 stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens   quia generant lites {2:23} But foolish and unlearned questions avoid, knowing that   they do gender strifes. 23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich;   denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. 23 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что   они рождают ссоры;
2 — 24 δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ᾿ ἤπιον εἶναι πρὸς   πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 24 Edhe shërbëtori i Zotit nuk duhet të zihet, po të jetë i   butë me të gjithë, i zoti të mësojë të tjerët, që duron të ligën, 24 servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse   ad omnes docibilem patientem {2:24} And the servant of the Lord must not strive; but be   gentle unto all [men,] apt to teach, patient, 24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern   freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann 24 рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко   всем, учительным, незлобивым,
2 — 25 ἐν πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δῷ   αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, 25 që ndreq me butësi ata që kanë mendime të kundërta, se mbase u jep atyre Perëndia   pendim, që të njohin të vërtetën, 25 cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det   illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem {2:25} In meekness instructing those that oppose themselves;   if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the   truth; 25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott   dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen, 25 с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог   покаяния к познанию истины,
2 — 26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾿   αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. 26 edhe të shpëtojnë nga laku i djallit, prej të cilit janë   zënë robër në dëshirën e tij. 26 et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad   ipsius voluntatem {2:26} And [that] they may recover themselves out of the snare   of the devil, who are taken captive by him at his will. 26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von   dem sie gefangen sind zu seinem Willen. 26 чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в   свою волю.
[cite]