Galatasve: 1-8 Galatasve: 1 – 9 Galatasve: 1-10 Galatasve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾿ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. | Latinisht Latin Vulgata |
9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit |
Shqip Albanian KOASH |
9 Siç thamë më përpara, edhe tani përsëri them: Në ju predikoftë juve ndonjëri ungjill tjetër e jo atë që keni marrë, qoftë i mallkuar. | Anglisht English King James |
{1:9} As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
Meksi Albanian (1821) |
9Sikundrë tham më përpara, edhe ndashti pa thom, ndë do ndonjë t’u vangjelisjë përveçe ature që kini mpsuarë, qoftë anathema. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Sikundrë thamë më përpara, edhe ndashti përsëri them, Ndë u lëçittë juve ndonjë njeri tjatër’ ungjill e jo atë që kini marre, qoft’ i-mallëkuarë. |
Rusisht Russian Русский |
9 Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. | Germanisht German Deutsch |
9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! |
Diodati Albanian Shqip |
Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar. | Diodati Italian Italiano |
9 Come abbiamo già detto, ora lo dico di nuovo: Se qualcuno vi predica un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia maledetto. |
[cite]