Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Galatasve   — Kapitulli 1
2 Korintasve —   Kapitulli 13 DHIATA E RE Galatasve — Kapitulli 2
1 — 1 Παῦλος, ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾿   ἀνθρώπων, οὐδὲ δι᾿ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ πατρὸς τοῦ   ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 1 Pavli, apostull jo prej   njerëzish, as me anë njeriu, po me anë të Jisu Krishtit, edhe të Perëndisë   Atë që e ngjalli atë prej së vdekurish, 1 Paulus apostolus non ab   hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui   suscitavit eum a mortuis {1:1} Paul, an apostle, (not of   men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him   from the dead;) 1 Paulus, ein Apostel (nicht von   Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott,   den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), 1 Павел Апостол, [избранный] не   человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем,   воскресившим Его из мертвых,
1 — 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς   Γαλατίας· 2 edhe gjithë vëllezërit që janë bashkë me mua, kishave të Galatisë; 2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae {1:2} And all the brethren which are with me, unto the   churches of Galatia: 2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in   Galatien: 2 и все находящиеся со мною братия–церквам Галатийским:
1 — 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ, 3 hir mbi ju dhe paqe nga Perëndia Atë dhe nga Zoti ynë Jisu   Krisht, 3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu   Christo {1:3} Grace [be] to you and peace from God the Father, and   [from] our Lord Jesus Christ, 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und   unserm HERRN Jesus Christus, 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса   Христа,
1 — 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς   ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ   τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 4 që dha veten e tij për mëkatet tona, që të na shpëtojë nga   kjo jetë e ligë e tanishme, sipas vullnetit të Perëndisë dhe Atit tonë, 4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos   de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri {1:4} Who gave himself for our sins, that he might deliver us   from this present evil world, according to the will of God and our   Father: 4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns   errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und   unseres Vaters, 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас   от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
1 — 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 5 të cilit i qoftë lavdia në jetë të jetëve. Amin. 5 cui est gloria in saecula saeculorum amen {1:5} To whom [be] glory for ever and ever. Amen. 5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 5 Ему слава во веки веков. Аминь.
1 — 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτω ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν   χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 6 Çuditem se kaq shpejt ikni prej atij që ju thirri me anë të   hirit të Krishtit në tjetër ungjill, 6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit   in gratiam Christi in aliud evangelium {1:6} I marvel that ye are so soon removed from him that   called you into the grace of Christ unto another gospel: 6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem,   der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою   так скоро переходите к иному благовествованию,
1 — 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ   θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 7 i cili nuk është tjetër, po janë disa veta, të cilët ju turbullojnë dhe duan të shtrembërojnë ungjillin e   Krishtit. 7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et   volunt convertere evangelium Christi {1:7} Which is not another; but there be some that trouble   you, and would pervert the gospel of Christ. 7 so doch kein anderes   ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium   Christi verkehren. 7 которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас   и желающие превратить благовествование Христово.
1 — 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν   παρ᾿ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 8 Por edhe sikur ne, a engjëll prej qielli ju predikoftë tjetër ungjill e jo atë që ju   predikuam, qoftë i mallkuar. 8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis   praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit {1:8} But though we, or an angel from heaven, preach any other   gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be   accursed. 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde   Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei   verflucht! 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам   не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
1 — 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς   εὐαγγελίζεται παρ᾿ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 9 Siç thamë më përpara, edhe tani përsëri them: Në ju   predikoftë juve ndonjëri ungjill tjetër e jo atë që keni marrë, qoftë i mallkuar. 9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis   evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit {1:9} As we said before, so say I now again, If any [man]   preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be   accursed. 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand   euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei   verflucht! 9 Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто   благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
1 — 10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις   ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 10 Sepse tani, po bind njerëzit, apo Perëndinë? Apo kërkoj t’u   pëlqej njerëzve? Sepse po t’u pëlqeja edhe njerëzve, nuk do të isha shërbëtor   i Krishtit. 10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus   placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem {1:10} For do I now persuade men, or God? or do I seek to   please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of   Christ. 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder   gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig   wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли   угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом   Христовым.
1 — 11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾿   ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον· 11 Po ju bëj të ditur, vëllezër, se ungjilli që u predikua   prej meje nuk është sipas njeriut; 11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod   evangelizatum est a me quia non est secundum hominem {1:11} But I certify you, brethren, that the gospel which was   preached of me is not after man. 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium,   das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я   благовествовал, не есть человеческое,
1 — 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ   δι᾿ ἀποκαλύψεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 12 sepse as unë s’e mora prej njeriu, as nuk u mësova prej njeriu, po nëpërmjet zbulesës së Jisu Krishtit. 12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per   revelationem Iesu Christi {1:12} For I neither received it of man, neither was I taught   [it,] but by the revelation of Jesus Christ. 12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch   gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через   откровение Иисуса Христа.
1 — 13 ᾿Ηκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ ᾿Ιουδαῑσμῷ, ὅτι   καθ᾿ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 13 Sepse keni dëgjuar për sjelljen time të mëparshme në   Judaizëm, se fort tepër përndiqja kishën e Perëndisë për ta shkatërruar atë. 13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo   quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam {1:13} For ye have heard of my conversation in time past in   the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God,   and wasted it: 13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im   Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und   verstörte 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я   жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
1 — 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ ᾿Ιουδαῑσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν   τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 14 Dhe përparoja në Judaizëm më tepër se shumë bashkëmoshatarë   në kombin tim, sepse isha më tepër i zellshëm për traditat e etërve të mi. 14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere   meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum {1:14} And profited in the Jews’ religion above many my equals   in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my   fathers. 14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem   Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде   моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
1 — 15 ῞Οτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου   καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 15 Po kur i pëlqeu Perëndisë, i cili më ndau që nga barku i   nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij, 15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae   et vocavit per gratiam suam {1:15} But when it pleased God, who separated me from my   mother’s womb, and called [me] by his grace, 15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter   Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и   призвавший благодатью Своею, благоволил
1 — 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν   τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 16 që të zbulojë Birin e tij tek unë, që ta ungjillëzoj atë   ndër kombet, përnjëherë nuk u këshillova me mish e me gjak, 16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in   gentibus continuo non adquievi carni et sanguini {1:16} To reveal his Son in me, that I might preach him among   the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs   Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und   besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его   язычникам, –я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
1 — 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς   ῾Ιεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς ᾿Αραβίαν, καὶ   πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 17 as nuk u ngjita në Jerusalem tek ata që qenë apostuj para   meje, por shkova në Arabi, dhe përsëri u ktheva në Damask. 17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed   abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum {1:17} Neither went I up to Jerusalem to them which were   apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto   Damascus. 17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel   waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а   пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
1 — 18 ῎Επειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἱστορῆσαι   Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· 18 Pastaj, pas tre vjetësh u ngjita në Jerusalem, për të   takuar Pjetrin; dhe qëndrova pranë tij pesëmbëdhjetë ditë. 18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et   mansi apud eum diebus quindecim {1:18} Then after three years I went up to Jerusalem to see   Peter, and abode with him fifteen days. 18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu   schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с   Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
1 — 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ ᾿Ιάκωβον τὸν ἀδελφὸν   τοῦ Κυρίου. 19 Edhe tjetër nga apostujt nuk pashë, veçse Jakovin, vëllain   e Zotit. 19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem   Domini {1:19} But other of the apostles saw I none, save James the   Lord’s brother. 19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des   HERRN Bruder. 19 Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова,   брата Господня.
1 — 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 20 Edhe përsa ju shkruaj juve, ja, tek po   ju them përpara Perëndisë se nuk gënjej. 20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non   mentior {1:20} Now the things which I write unto you, behold, before   God, I lie not. 20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge   nicht! 20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
1 — 21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. 21 Pastaj erdha në viset e Sirisë e të Kilikisë, 21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae {1:21} Afterwards I came into the regions of Syria and   Cilicia; 21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. 21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
1 — 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ᾿Ιουδαίας   ταῖς ἐν Χριστῷ· 22 edhe fytyra ime ishte e panjohur në kishat e Judesë që   ishin në Krishtin, 22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in   Christo {1:22} And was unknown by face unto the churches of Judaea   which were in Christ: 22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen   Gemeinden in Judäa. 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
1 — 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν   εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἤν ποτε ἐπόρθει, 23 por vetëm kishin dëgjuar se ai që na përndiqte dikur, tani   po ungjillëzon besimin që përpiqej të shkatërronte dikur. 23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos   aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat {1:23} But they had heard only, That he which persecuted us in   times past now preacheth the faith which once he destroyed. 23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland   verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне   благовествует веру, которую прежде истреблял, —
1 — 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν. 24 Edhe lavdëronin Perëndinë në mua. 24 et in me clarificabant Deum {1:24} And they glorified God in me. 24 und priesen Gott über mir. 24 и прославляли за меня Бога.
[cite]