Galatasve: 2-20 Galatasve: 2 – 21 Galatasve: 3-1 Galatasve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. | Latinisht Latin Vulgata |
21 non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est |
Shqip Albanian KOASH |
21 Nuk hedh poshtë hirin e Perëndisë; sepse në qoftë drejtësia me anë të ligjit, atëherë Krishti vdiq më kot. | Anglisht English King James |
{2:21} I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain. |
Meksi Albanian (1821) |
21Nuk’ e hedh poshtë dhurëtin’ e Perndisë, sepse nd’është të drejtëtë nga nomi, mbë të mbrazëtë adha vdiqi Krishti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Nukë heth poshtë hirin’e Perëndisë; sepse ndë qoftë të-drejtuarëtë me anë të nomit, atëhere Krishti vdiq mbë kot. |
Rusisht Russian Русский |
21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. | Germanisht German Deutsch |
21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben. |
Diodati Albanian Shqip |
Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot. | Diodati Italian Italiano |
21 Io non annullo la grazia di Dio perché, se la giustizia si ha per mezzo della legge, allora Cristo è morto invano. |
[cite]