Galatasve: 3-1 Galatasve: 3 – 2 Galatasve: 3-3 Galatasve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾿ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; | Latinisht Latin Vulgata |
2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei |
Shqip Albanian KOASH |
2 Këtë vetëm dua të marr vesh prej jush: Prej veprash ligji e morët Frymën, apo prej dëgjimit të besimit? | Anglisht English King James |
{3:2} This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
Meksi Albanian (1821) |
2Këtë vetëmë dua të mpsoj nga jush: Me anë të punëvet së nomit e kini marrë juvet Shpirtinë, a me anë të gjegjëjësë së besësë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Këtë vetëmë dua të marr vesh prej jush, Prej punërash nomi e muartë Frymënë, apo prej të-dëgjuarit të besësë? |
Rusisht Russian Русский |
2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? | Germanisht German Deutsch |
2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? |
Diodati Albanian Shqip |
Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit? | Diodati Italian Italiano |
2 Questo solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede? |
[cite]