Galatasve: 5-12 Galatasve: 5 – 13 Galatasve: 5-14 Galatasve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Υμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. | Latinisht Latin Vulgata |
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem |
Shqip Albanian KOASH |
13 Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; vetëm mos e përdorni lirinë për shkak të mishit, po me anë të dashurisë t’i shërbeni njëri-tjetrit. | Anglisht English King James |
{5:13} For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
Meksi Albanian (1821) |
13Sepse juvet, o vëllazër, jini thirrturë nd’elefteri, po vështroni mirë të mos bëni elefterinë aformi të kurmit, po punoni njeri-jatërinë me dashuri. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Sepse ju, o vëllezër, uthërrittë ndë liri; vetëmë mos e përdorni lirinë për shkak të mishit, po me anë të dashurisë t’i shërbeni njëri tjatërit. |
Rusisht Russian Русский |
13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. | Germanisht German Deutsch |
13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t’i shërbeni njëri-tjetrit. | Diodati Italian Italiano |
13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un’occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell’amore. |
[cite]