Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Galatasve — Kapitulli 5 | ||||||
Galatasve — Kapitulli 4 | DHIATA E RE | Galatasve — Kapitulli 6 | ||||
5 — 1 | Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν, ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. | 1 Qëndroni pra në lirinë, me të cilën na çliroi Krishti dhe mos hyni përsëri në zgjedhën e skllavërisë. | 1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri | {5:1} Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | 1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. | 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
5 — 2 | ῎Ιδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει | 2 Ja unë Pavli po ju them juve se po të rrethpriteni, Krishti nuk do t’ju sjellë fare dobi. | 2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit | {5:2} Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. | 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
5 — 3 | μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. | 3 Edhe përsëri dëshmoj për çdo njeri që rrethpritet, se është i detyruar të zbatojë gjithë ligjin. | 3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae | {5:3} For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | 3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. | 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
5 — 4 | κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε· | 4 U ndatë nga Krishti ju që drejtësoheni me anë të ligjit, ratë nga hiri. | 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis | {5:4} Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. | 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
5 — 5 | ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. | 5 Sepse ne me anë të Frymës prej besimi presim për shpresën e drejtësisë prej besimit. | 5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus | {5:5} For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. | 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
5 — 6 | ἐν γὰρ Χριστῷ ᾿Ιησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. | 6 Sepse në Krishtin Jisu as rrethprerja nuk ka ndonjë fuqi, as parrethprerja, po besimi që bëhet me anë dashurie. | 6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur | {5:6} For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. | 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
5 — 7 | ᾿Ετρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; | 7 Ju rendnit mirë; kush ju pengoi të mos i bindeni së vërtetës? | 7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire | {5:7} Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | 7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? | 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
5 — 8 | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. | 8 Kjo bindje nuk është prej atij që ju thërret juve. | 8 persuasio non est ex eo qui vocat vos | {5:8} This persuasion [cometh] not of him that calleth you. | 8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. | 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. |
5 — 9 | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. | 9 Pakëz brumë mbrun gjithë mbrujtjen. | 9 modicum fermentum totam massam corrumpit | {5:9} A little leaven leaveneth the whole lump. | 9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. | 9 Малая закваска заквашивает все тесто. |
5 — 10 | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρῖμα, ὅστις ἂν ᾖ. | 10 Unë kam shpresë tek ju me anë të Zotit, se nuk do të mendoni asgjë tjetër; po ai që ju turbullon juve, do të mbajë dënimin, cilido qoftë ai. | 10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille | {5:10} I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | 10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. | 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
5 — 11 | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. | 11 Edhe unë, o vëllezër, në qoftë se predikoj ende rrethprerjen, pse përndiqem ende? Atëherë u hoq skandali i kryqit. | 11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis | {5:11} And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | 11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. | 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
5 — 12 | ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. | 12 Do të doja që ata që ju turbullojnë u copëtofshin. | 12 utinam et abscidantur qui vos conturbant | {5:12} I would they were even cut off which trouble you. | 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! | 12 О, если бы удалены были возмущающие вас! |
5 — 13 | ῾Υμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. | 13 Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; vetëm mos e përdorni lirinë për shkak të mishit, po me anë të dashurisë t’i shërbeni njëri-tjetrit. | 13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem | {5:13} For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. | 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. | 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. |
5 — 14 | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 14 Sepse gjithë ligji përmbushet në një fjalë, në këtë: “Duaje të afërmin tënd si veten tënde”. | 14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum | {5:14} For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | 14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: “Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.” | 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
5 — 15 | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. | 15 Po nëse kafshoni e hani njëri-tjetrin, shikoni mos shkatërroheni nga njëri-tjetri. | 15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini | {5:15} But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | 15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. | 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
5 — 16 | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. | 16 Them pra: Ecni sipas Frymës, edhe nuk do të bëni dëshirimin e mishit. | 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis | {5:16} [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | 16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. | 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
5 — 17 | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἂν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. | 17 Sepse mishi dëshiron kundër Frymës, edhe Fryma kundër mishit; edhe këta janë njëri kundër tjetrit, që të mos bëni ato që doni. | 17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis | {5:17} For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. | 17 ибо плоть желает противного духу, а дух–противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
5 — 18 | εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. | 18 Po në qoftë se ju udhëheq Fryma, nuk jeni nën ligj. | 18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege | {5:18} But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | 18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. | 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
5 — 19 | φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, | 19 Edhe veprat e mishit janë të dukshme, të cilat janë kurorëshkelja, kurvëria, papastërtia, shthurrja, | 19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria | {5:19} Now the works of the flesh are manifest, which are [these;] Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | 19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, | 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
5 — 20 | εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, | 20 idhujtaria, magjia, armiqësitë, grindjet, zilitë, zemëratat, zënkat, mosmarrëveshjet, herezitë, | 20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae | {5:20} Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | 20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, | 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
5 — 21 | φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. | 21 smirat, vrasjet, dehjet, plangprishjet dhe të ngjashme me këto, për të cilat ju parathem, siç edhe jua parathashë, se ata që bëjnë të tilla, s’kanë për të trashëguar mbretëri Perëndie. | 21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur | {5:21} Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | 21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. | 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
5 — 22 | ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, | 22 Por fryti i Frymës është dashuri, gëzim, paqe, zemërgjerësi, ëmbëlsi, mirësi, besnikëri, | 22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas | {5:22} But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | 22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. | 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
5 — 23 | πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος. | 23 butësi, vetëpërmbajtje; kundër të tillave nuk ka ligj. | 23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex | {5:23} Meekness, temperance: against such there is no law. | 23 Wider solche ist das Gesetz nicht. | 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
5 — 24 | οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. | 24 Edhe ata që janë të Krishtit, e kanë kryqëzuar mishin bashkë me pësimet e me dëshirimet. | 24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis | {5:24} And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts. | 24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. | 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
5 — 25 | Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. | 25 Në rrojmë sipas Frymës, sipas Frymës edhe të ecim. | 25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus | {5:25} If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | 25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. | 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
5 — 26 | μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. | 26 Le të mos kërkojmë lavdi të kotë, duke ngarë njëri-tjetrin, duke pasur smirë njëri-tjetrin. | 26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes | {5:26} Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | 26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. | 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |
[cite]