Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Galatasve — Kapitulli 5
Galatasve —   Kapitulli 4 DHIATA E RE Galatasve —   Kapitulli 6
5 — 1 Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν, ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς   ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 1 Qëndroni pra në lirinë, me të   cilën na çliroi Krishti dhe mos hyni përsëri në zgjedhën e skllavërisë. 1 state et nolite iterum iugo   servitutis contineri {5:1} Stand fast therefore in   the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again   with the yoke of bondage. 1 So bestehet nun in der   Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in   das knechtische Joch fangen. 1 Итак стойте в свободе, которую   даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
5 — 2 ῎Ιδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς   οὐδὲν ὠφελήσει 2 Ja unë Pavli po ju them juve se po të rrethpriteni, Krishti   nuk do t’ju sjellë fare dobi. 2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini   Christus vobis nihil proderit {5:2} Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised,   Christ shall profit you nothing. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden   lasset, so nützt euch Christus nichts. 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет   вам никакой пользы от Христа.
5 — 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης   ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 3 Edhe përsëri dëshmoj për çdo njeri që rrethpritet, se është   i detyruar të zbatojë gjithë ligjin. 3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam   debitor est universae legis faciendae {5:3} For I testify again to every man that is circumcised,   that he is a debtor to do the whole law. 3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt,   daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он   должен исполнить весь закон.
5 — 4 κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς   χάριτος ἐξεπέσατε· 4 U ndatë nga Krishti ju që drejtësoheni me anë të ligjit,   ratë nga hiri. 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia   excidistis {5:4} Christ is become of no effect unto you, whosoever of you   are justified by the law; ye are fallen from grace. 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht   werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали   от благодати,
5 — 5 ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης   ἀπεκδεχόμεθα. 5 Sepse ne me anë të Frymës prej besimi presim për shpresën e   drejtësisë prej besimit. 5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus {5:5} For we through the Spirit wait for the hope of   righteousness by faith. 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der   Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
5 — 6 ἐν γὰρ Χριστῷ ᾿Ιησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία,   ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 6 Sepse në Krishtin Jisu as rrethprerja nuk ka ndonjë fuqi, as   parrethprerja, po besimi që bëhet me anë dashurie. 6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque   praeputium sed fides quae per caritatem operatur {5:6} For in Jesus Christ neither circumcision availeth any   thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch   unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig   ist. 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни   необрезание, но вера, действующая любовью.
5 — 7 ᾿Ετρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ   πείθεσθαι; 7 Ju rendnit mirë; kush ju pengoi të mos i bindeni së   vërtetës? 7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non   oboedire {5:7} Ye did run well; who did hinder you that ye should not   obey the truth? 7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit   nicht zu gehorchen? 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись   истине?
5 — 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 8 Kjo bindje   nuk është prej atij që ju thërret juve. 8 persuasio non est ex eo qui vocat vos {5:8} This persuasion [cometh] not of him that calleth   you. 8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen   hat. 8 Такое убеждение не от Призывающего вас.
5 — 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 9 Pakëz brumë mbrun gjithë mbrujtjen. 9 modicum fermentum totam massam corrumpit {5:9} A little leaven leaveneth the whole lump. 9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. 9 Малая закваска заквашивает все тесто.
5 — 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ   ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρῖμα, ὅστις ἂν ᾖ. 10 Unë kam shpresë tek ju me anë të Zotit, se nuk do të   mendoni asgjë tjetër; po ai që ju turbullon juve, do të mbajë dënimin, cilido   qoftë ai. 10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis   qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille {5:10} I have confidence in you through the Lord, that ye will   be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment,   whosoever he be. 10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht   anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er   sei, wer er wolle. 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а   смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
5 — 11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι;   ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 11 Edhe unë, o vëllezër, në qoftë se predikoj ende   rrethprerjen, pse përndiqem ende? Atëherë u hoq skandali i kryqit. 11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid   adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis {5:11} And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I   yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. 11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch   predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des   Kreuzes aufgehört. 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую   обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
5 — 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 12 Do të doja që ata që ju turbullojnë u copëtofshin. 12 utinam et abscidantur qui vos conturbant {5:12} I would they were even cut off which trouble you. 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch   verstören! 12 О, если бы удалены были возмущающие вас!
5 — 13 ῾Υμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν   ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 13 Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; vetëm mos e përdorni lirinë për shkak të   mishit, po me anë të dashurisë t’i shërbeni njëri-tjetrit. 13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne   libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem {5:13} For, brethren, ye have been called unto liberty; only   [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one   another. 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein   sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern   durch die Liebe diene einer dem andern. 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не   была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу.
5 — 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν   πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 14 Sepse gjithë ligji përmbushet në një fjalë, në këtë:   “Duaje të afërmin tënd si veten tënde”. 14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum   tuum sicut te ipsum {5:14} For all the law is fulfilled in one word, [even] in   this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. 14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem:   “Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.” 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего   твоего, как самого себя.
5 — 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων   ἀναλωθῆτε. 15 Po nëse kafshoni e hani njëri-tjetrin, shikoni mos   shkatërroheni nga njëri-tjetri. 15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem   consumamini {5:15} But if ye bite and devour one another, take heed that   ye be not consumed one of another. 15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht   zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы   вы не были истреблены друг другом.
5 — 16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ   τελέσητε. 16 Them pra: Ecni sipas Frymës, edhe nuk do të bëni dëshirimin   e mishit. 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non   perficietis {5:16} [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not   fulfil the lust of the flesh. 16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste   des Fleisches nicht vollbringen. 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять   вожделений плоти,
5 — 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς   σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἂν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 17 Sepse mishi dëshiron kundër Frymës, edhe Fryma kundër   mishit; edhe këta janë njëri kundër tjetrit, që të mos bëni ato që doni. 17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem   adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa   faciatis {5:17} For the flesh lusteth against the Spirit, and the   Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so   that ye cannot do the things that ye would. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist   wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr   wollt. 17 ибо плоть желает противного духу, а дух–противного плоти:   они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
5 — 18 εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 18 Po në qoftë se ju udhëheq Fryma, nuk jeni nën ligj. 18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege {5:18} But if ye be led of the Spirit, ye are not under the   law. 18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem   Gesetz. 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
5 — 19 φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία,   πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 19 Edhe veprat e mishit janë të dukshme, të cilat janë   kurorëshkelja, kurvëria, papastërtia, shthurrja, 19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio   inmunditia luxuria {5:19} Now the works of the flesh are manifest, which are   [these;] Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind:   Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд,   нечистота, непотребство,
5 — 20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί,   ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 20 idhujtaria, magjia, armiqësitë, grindjet, zilitë,   zemëratat, zënkat, mosmarrëveshjet, herezitë, 20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones   aemulationes irae rixae dissensiones sectae {5:20} Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations,   wrath, strife, seditions, heresies, 20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank,   Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев,   распри, разногласия, (соблазны), ереси,
5 — 21 φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω   ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ   κληρονομήσουσιν. 21 smirat, vrasjet, dehjet, plangprishjet dhe të ngjashme me   këto, për të cilat ju parathem, siç edhe jua parathashë, se ata që bëjnë të   tilla, s’kanë për të trashëguar mbretëri Perëndie. 21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia   quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non   consequentur {5:21} Envyings, murders,    drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you   before, as I have also told [you] in time past, that they which do such   things shall not inherit the kingdom of God. 21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor   gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes   nicht erben. 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное.   Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не   наследуют.
5 — 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη,   μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 22 Por fryti i Frymës është dashuri, gëzim, paqe,   zemërgjerësi, ëmbëlsi, mirësi, besnikëri, 22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas   bonitas benignitas {5:22} But the fruit of the Spirit is love, joy, peace,   longsuffering, gentleness, goodness, faith, 22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede,   Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение,   благость, милосердие, вера,
5 — 23 πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος. 23 butësi, vetëpërmbajtje; kundër të tillave nuk ka ligj. 23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est   lex {5:23} Meekness, temperance: against such there is no   law. 23 Wider solche ist das Gesetz nicht. 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
5 — 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ   ταῖς ἐπιθυμίαις. 24 Edhe ata që janë të Krishtit, e kanë kryqëzuar mishin   bashkë me pësimet e me dëshirimet. 24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et   concupiscentiis {5:24} And they that are Christ’s have crucified the flesh   with the affections and lusts. 24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch   samt den Lüsten und Begierden. 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и   похотями.
5 — 25 Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 25 Në rrojmë sipas Frymës, sipas Frymës edhe të ecim. 25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus {5:25} If we live in the Spirit, let us also walk in the   Spirit. 25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist   wandeln. 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
5 — 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις   φθονοῦντες. 26 Le të mos kërkojmë lavdi të kotë, duke ngarë njëri-tjetrin,   duke pasur smirë njëri-tjetrin. 26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes   invicem invidentes {5:26} Let us not be desirous of vain glory, provoking one   another, envying one another. 26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu   entrüsten und zu hassen. 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу   завидовать.
[cite]