Galatasve: 5-5 Galatasve: 5 – 6 Galatasve: 5-7 Galatasve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν γὰρ Χριστῷ ᾿Ιησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. | Latinisht Latin Vulgata |
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur |
Shqip Albanian KOASH |
6 Sepse në Krishtin Jisu as rrethprerja nuk ka ndonjë fuqi, as parrethprerja, po besimi që bëhet me anë dashurie. | Anglisht English King James |
{5:6} For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
Meksi Albanian (1821) |
6Sepse mbë Krishtinë Iisunë s’vëjen gjë të jetë njeriu i prerë, po besa që punon me anë të dashurimit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Sepse mbë Jisu Krishtinë as rrethpresja ka ndonjë fuqi, as parrethpresja, po besa që vepëronetë me anë dashurie. |
Rusisht Russian Русский |
6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. | Germanisht German Deutsch |
6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s’kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie. | Diodati Italian Italiano |
6 poiché in Cristo Gesú né la circoncisione, né l’incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l’amore. |
[cite]