Hebrenjve: 1-4 Hebrenjve: 1 – 5 Hebrenjve: 1-6 Hebrenjve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τίνι γὰρ εἶπέ ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν, | Latinisht Latin Vulgata |
5 cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium |
Shqip Albanian KOASH |
5 Sepse cilit prej engjëjve i tha ndonjëherë: “Ti je Biri im; unë sot të kam lindur?”. | Anglisht English King James |
{1:5} For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? |
Meksi Albanian (1821) |
5Sepse mbë cilinë nga ëngjëjtë tha kurrë: Biri im je ti, unë sot të polla ti? E përsëri: Unë do t’i jem atij baba, e ai do të më jetë mua bir? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Sepse cilit prej ëngjëjvet i tha ndonjëherë, “Ti jë biri im; unë sot të kam pjellë?” |
Rusisht Russian Русский |
5 Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? | Germanisht German Deutsch |
5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: “Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt”? und abermals: “Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein”? |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ”Ti je Biri im, sot më je lindur”? Edhe përsëri: ”Unë do t’i jem Atë, dhe ai do të më jetë Bir”? | Diodati Italian Italiano |
5 Infatti, a quale degli angeli disse mai: «Tu sei mio Figlio, oggi ti ho generato»? E di nuovo: «Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figlio»? |
[cite]