Hebrenjve: 1 – 6

Hebrenjve: 1-5 Hebrenjve: 1 – 6 Hebrenjve: 1-7
Hebrenjve – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
6 et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei
Shqip
Albanian
KOASH
6 Edhe përsëri: “Unë do t’i jem atij Atë, dhe ai do të më jetë Bir?”. Edhe kur përsëri të shtjerë të parëlindurin në botë, thotë: “Edhe le t’i falen atij gjithë engjëjt e Perëndisë”. Anglisht
English
King James
{1:6} And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Meksi
Albanian
(1821)
6E përsëri, kur të kllasë bir’ e vetëmë ndë jetë, thotë: Le t’i falenë atij gjithë ëngjëjt’ e Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
6 Edhe përsëri “Unë dot’ i jem ati Atë, edhe ay dotë më jetë Bir?” Edhe, kur të kllasë përsëri të-parë lindurinë ndë botët, thotë,
Rusisht
Russian
Русский
6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. Germanisht
German
Deutsch
6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: “Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.”
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe akoma, kur ta shtjerë të Parëlindurin në botë, thotë: ”Le ta adhurojnë të gjithë engjëjt e Perëndisë”. Diodati
Italian
Italiano
6 E ancora, quando introduce il Primogenito nel mondo, dice: «E lo adorino tutti gli angeli di Dio».

Dhiata e Re

[cite]